Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» вновь Элеонора Галлуччи, одна из моих первых преподавателей по итальянскому языку.
___________________________________________
Интервью с Элеонорой получилось не совсем обычным
- В двух форматах: аудоизапись и текстовая версия
- На двух языках: русском и итальянском. Точнее говоря, мои вопросы идут на русском, а вот Элеонора отвечает на двух языках. Чтобы выбрать язык, кликните на соответствующий флажок в левом верхнем углу этой публикации
- В двух частях. В общей сложности, мы беседовали около часа и сделали только один перерыв минут на десять. Интервью получилось достаточно объемным, поэтому мы с Элеонорой договорились опубликовать его в двух частях.
«Родилась в швейцарском Бадене. Когда мне было 8 лет, родители решили вернуться на родину — в Irpinia, рядом с Неаполем.
Я быстро поняла, что это их родина, а не моя: люблю Италию, но… лучше гор только швейцарские горы.
Школа — в Авеллино, университет — в Салерно, докторантура по славянской филологии — в Риме.
После странствий по Болгарии, Чехии и России к тевтонскому нраву и средиземноморским привычкам добавилась славянская хандра и головная боль. Самые яркие впечатления от первой поездки в Москву (1994): окурок в котлете в библиотеке им. Ленина, труп во дворе дома, где я гостила, общение с потрясающими учеными — Живовым, Молдованом…
С тех пор утекло много воды, вина и чая. Если верно, что у всех нас есть путеводная звезда, то моя уж слишком блуждающая. Университетская реформа заставила распрощаться со специализацией по изучению старославянского. Дом — в Риме, преподавание — в Салентийском университете. Муж — импортный (русский). Друзья — кто где.
Люблю штрудель, NCIS и разноцветные колготки. Нa дух не выношу Берлускони, Ватикан и растворимый кофе. С акцентом по-русски выговариваю «пропылесосила», но ведь с этим живут, правда?»
Аудиозапись интервью
Текстовая версия интервью
-
- Итак, мы продолжаем наше интервью. Элеонора ты человек творческий и всегда стараешься найти какие-то интересные формы работы. Например, в этом году ты предложила своим студентам из университета сделать в одной из соцсетей группу «Невероятные приключения итальянцев». Скажи, пожалуйста, насколько этот проект оказался интересным и полезным?
Опять же сказывается разница между студентами, которые у меня были 10 лет назад, и которые учатся сейчас. У тех, кто занимался тогда, был похожий проект, но на «ЖЖ», Live Journal. И это им очень помогло в развитии языка, в том числе письменного. Они узнали такой пласт языка, с которым они вряд ли бы столкнулись. В этом году, можно сказать, что они это делали, потому что «преподаватель велела». Пока шли курсы, они этим занимались. То есть время от времени писали в группе в одной из соцсетей. А потом перестали.
К сожалению, всё опять возвращается на круги своя. Надо сказать, что у студентов сейчас все больше и больше возможностей заниматься живым языком, через новые технологии. Я могла только мечтать в свое время об этом. У нас не было совершенно таких возможностей. А жаль…
Лингвистические игры
Однажды, когда я была в Италии, мы с друзьями ездили на озеро Браччиано, недалеко от Рима. Помню, еще в машине начали «играть» с итальянскими фамилиями. У Элеоноры фамилия Галлуччи, по-итальянски «gallo» это петух. И в предложенных вариантах перевода фамилия звучала по-разному: Петухова, Петушкова, Петушинская. Помню, как переделывали фамилию Барбары Нерони. «Nero» по-итальянски «черный». Барбара у нас была Чернова, Черняева, Чернушкина, Черняховская.
- Скажи, пожалуйста, а ты на своих академических университетских занятиях применяешь вот такие спонтанные лингвистические игры?
Да, бывает. Это «изюминка» в преподавании языка. Наверное, это самое приятное с точки зрения преподавателя. Сейчас у нас очень ограниченное количество академических часов. Курсы рассчитаны на 36 часов. Нужно выделять время на обязательное, на самое основное. И, соответственно, очень мало времени остаётся на игры, которые являются хорошими технологиями в преподавании языка. И опять же жаль…
- Помню, ты как-то рассказывала, что раньше ты работала устным и письменным переводчиком. Что тебе больше нравится — преподавание или перевод?
Что мне больше нравится? Наверное, все-таки преподавание, потому что там прямой контакт с людьми.
- В университете ты ведёшь курсы по устному и письменному переводу. На твой взгляд, насколько преподавателю иностранного языка нужна активная переводческая практика?
Да, кроме языка, я преподаю устный перевод (в сфере туризма) и письменный в рамках аудиовизуального перевода. Мне это нравится. Но я не считаю, что преподаватель языка должен быть и переводчиком и должен иметь переводческие основы. Это две разные стороны изучения языка. Они не обязательно должны идти вместе, по параллельным рельсам.
Аудиовизуальный перевод
Одно из увлечений Элеоноры это кино. Когда она вела у нас курсы итальянского языка, то совместно с киноклубом «Политехник» нашего Владимирского Политехнического Университета даже организовала во Владимире Фестиваль итальянских фильмов.
Мы тогда перевели несколько фильмов с итальянского на русский. Причём, не просто их перевели, а озвучили во время показа на фестивале. Я, например, до сих пор помню близко к тексту «Nuovo cinema Paradiso», «Bruccio al vento», «Leggenda del Pianista sull’Oceano».
- Формат такой работы непростой, но, я бы сказала, очень эффективный для освоения языка. Как часто ты его сейчас используешь в процессе преподавания?
Да, мы очень интересно занимались тогда с вами итальянским. И правильно ты говоришь – кино всегда было моей мечтой. Благодаря этому мы и познакомились с мужем, именно благодаря киноклубу «Политехник», Вере Борисовне Цветаевой, которая до сих пор продолжает работу с владимирским киноклубом «Политехник». Тогда та работа, которую мы делали, была основана на озвучивании во время фильма.
Это была очень интересная технология, очень трудная. Я помню, как все в зале слушали, потом подходили к вам, благодарили, говорили, что вы были незаметны. Это самый хороший комплимент для переводчика!
Сейчас я не занимаюсь озвучиванием, но делаю другие вещи в рамках перевода для кино. Это субтитрирование в рамках аудиовизуального перевода. Мы письменно переводим короткими формами, субтитрами, и ставим их. Можно посмотреть некоторые короткометражные мультики.
Несколько лет назад мы занимались переводом «Масяни». А сейчас переводим разные новые русские мультфильмы. Например, из серии «Гора самоцветов». Надо сказать, что русские мультфильмы до сих пор радуют.
- Я не планировала задавать этот вопрос, но сейчас хочу его задать. Однажды мы с учениками смотрели на итальянском языке какую-то серию из сериала «Маша и Медведь». Насколько этот сериал популярен в Италии?
Очень популярен! По-моему, он популярен во всем мире несмотря на то, что там языка совсем немного. И к этому надо добавить, что есть сейчас и серия «Машины рассказы», «Машины страшилки». Вот там уже больше повествования и с этими мультфильмами интереснее работать. Я говорю с точки зрения преподавания языка и преподавания аудиовизуального перевода.
- Ты свободно говоришь по-русски. А твой муж Артём достаточно бегло говорит по-итальянски. Раскрой секрет: на каком языке вы общаетесь дома?
Это уже не секрет. Я всем говорю, что раньше мы говорили на русском, а сейчас больше всего на итальянском. С тех пор, как родился сын, Артем перестал говорить по-русски. И мне немного обидно.
- Я познакомилась с вашим сыном Лоренцо пару дней тому назад. Мальчишка экспрессивный, эмоциональный. Чувствуется, с характером. Истинный Italiano Vero! Ему всего пять лет, но он уже общается по-русски. Мы с ним провели два с половиной часа. Я совершенно спокойно разговаривала с Лоренцо на обоих языках, на русском и на итальянском. Каким образом вы обучаете его русскому языку?
Почти не обучаем. Он уже не билингв, потому что он не говорил, не слушал с рождения папу, говорящего по-русски. А сейчас, хотя еще не поздно, ему учить русский язык трудно, и это понятно. Но он начал знакомиться с русскими буквами. Два месяца ходил по субботам в русскую школу. И, представляете, вот русские билингвы не читают по-русски, а он читает. С этой точки зрения он очень способный.
Посмотрим, что дальше получится сделать в этом направлении. Я стараюсь с ним заниматься. Хотя, понятно, что он ребёнок и с книжками сидеть не хочет. Так что всё идёт через игру.
- Элеонора, что ты посоветуешь тем, кто самостоятельно осваивает иностранный язык?
Я считаю, что следует идти через прослушивание. Это значит очень много аудирования. И от пассивного уровня можно переходить на активный уровень. А еще много чтения. И от чтения уже переходишь в активную фазу, когда ты можешь те же самые конструкции сам писать, сам придумывать. Это если самостоятельно заниматься.
Я не считаю, что могут помочь подстрочные переводы. То, что абсолютно не надо делать, это стараться переводить. Это абсолютно не то! Потому что если структуры своего языка переводить на другой язык, то получается дурдом.
Успех преподавателя это успехи его учеников
Когда мы с Элеонорой встретились, она меня спросила: «Таня, а кто ещё из наших пользуется итальянским?» Мы начали вспоминать.
Наташа Маркелова работает в качестве технического переводчика и возит группы итальянских туристов по «Золотому кольцу». Я занимаюсь преподаванием, а также устными и письменными переводами.
Буквально через несколько минут после этого разговора мы увидели группу итальянских туристов. У них вела экскурсию Марина Семенова, ещё одна студентка Элеоноры. Экскурсия шла на итальянском языке, мы даже остановились на пару минут и послушали.
- Ты довольна своими учениками?
Ой, не то слово! Это самое большое утешение, когда я думаю, мол, сколько времени уже потеряно, что дальше только старость (смеется). Если видеть такие результаты, то я радуюсь, это меня утешает. На самом деле, я очень, очень рада, что у вас такие успехи. И ещё у Насти Марченковой, у Ильи Елагина. Сейчас многие работают с итальянским языком.
− Элеонора, большое спасибо за интервью. Я очень рада, что мы встретились. Огромное-преогромное тебе спасибо! Надеюсь, что наша встреча была не последней. Что мы ещё неоднократно встретимся, неважно где — в России, в Италии, в какой-то другой стране.
Я желаю тебе хороших, благодарных и адекватных учеников. Желаю, чтобы твои мужчины — и большой, и маленький — разговаривали не только на итальянском, но и на русском языке. А тебе — новых задумок и их успешной реализации!
− Спасибо! На самом деле, пожелание очень-очень сердечное и мне прямо по сердцу.
_____________________________
Если вы хотите задать Элеоноре вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, январь 2018
Первая часть интервью с Элеонорой
- Первая часть интервью с Элеонорой Галлуччи. Там Элеонора рассказывает о том, где она изучала и практиковала русский язык (а по-русски она говорит свободно), почему ей пришлось распрощаться со славянской филологией, чем нынешние студенты отличаются от прежних и нужно ли их мотивировать на изучение иностранного языка.
Советую почитать
- Интервью с Константином Ворониным. В интервью Константин рассказывает о том, как он воспитывает сына-билингва, с которым с самого рождения общается только по-английски.
- Субтитры: тонкости и секреты перевода. Преподаватель МГУ Виктория Кудинова рассказывает о том, как она работает со студентами над переводом субтитров к фильмам.
Buongiorno a tutti quanti! Oggi il progetto «Fai amicizia con la lingua italiana!» accoglie di nuovo la mia prima insegnante di italiano Eleonora Gallucci.
___________________________________________
L’intervista con Eleonora ha qualche particolarità
- Due formati: la registrazione audio e la versione testuale
- Due lingue, ossia è realizzata in russo e in italiano. Più precisamente, le mie domande sono in russo e Eleonora risponde in due lingue. Per selezionare la lingua desiderata fate clic sulla bandierina in alto a sinistra
- Due parti. In totale, abbiamo parlato per circa un’ora e abbiamo fatto solo una pausa di dieci minuti. L’intervista è risultata un po’ lunga e per questo abbiamo deciso di dividerla in due parti.
Nata svizzerotta, i miei mi hanno strappato alla terra natia, amato suolo elvetico, per portarmi nelle lande dell’Irpinia all’età di 8 anni, dove tra scuola e Uni, poco più in là, nel ridente campus di Fisciano (!), ho trascorso poco più di una decade…
Poi sono scappata nella capitale, roma capoccia der monno infame, a fare il dottorato e da lì spiccare il volo per i paesi slavi, dall’amata moravia ai rodopi agli urali… per cui alla mia indole teutonica, già contaminata da vezzi mediterranei si è aggiunta la handrà slava (spleen russo).
Le impressioni più vivide del mio primo viaggio oltrecortina: il mozzicone di sigaretta nelle polpette alla mensa della Leninka (biblioteca nazionale), il cadavere di un tizio nel cortile del caseggiato dove abitavo (si patteggiavano così i conti all’inizio degli anni ’90), la piacevole-stimolante conversazione con studiosi eccezionali (Moldovan, Zhivov…).
Da allora ne è passata di acqua sotto i ponti (e vagonate di tè, vino e… vodka;-). Se è vero che ciascuno di noi ha la sua stella cometa, allora la mia è un tantino troppo vagante… Le riforme universitarie mi hanno steso (dal 3+2 alla Moratti alla Gelmini), non so più se sono una filologa o un’anima in pena errante per l’eurasia;-)
La mia casa — a Caput Mundi / il lavoro — in Salento (a 600 km!).
Marito — importato dalla russia con Amore. Un figlio che amo sopra di ogni altra cosa, mia ragion di vita, arrivato dopo 7 anni di ricerche. Gli amici — ovunque in giro per il mondo. Amo lo strudel, le calze colorate e NCIS e non sopporto i politici italiani e non, la chiesa cattolica e il caffè solubile…
La versione audio dell’intervista
La versione testuale dell’intervista
- Allora, andiamo avanti. Sei una persona creativa e cerchi sempre di trovare delle forme interessanti di lavoro in classe. Ad esempio, quest’anno hai invitato i tuoi studenti universitari a fare il gruppo «Le incredibili avventure degli italiani su Facebook». Dicci quanto è stato interessante e utile il progetto per i tuoi studenti?
E di nuovo bisogna dire che c’è una grossa differenza tra il modo di studiare, di applicarsi degli studenti di 10-12 anni fa e degli attuali studenti. Perché se gli studenti che hanno eseguito esperimenti simili anni fa ne hanno tratto grande giovamento, all’epoca usavamo come mezzo il Live Journal russo.
Invece quest’anno devo dire che, probabilmente, gli studenti lo hanno fatto sempre perché veniva loro detto di farlo, imposto dall’alto, dal professore, da me, dal docente. E, quindi, finché ci sono stati i corsi, hanno postato delle cose, hanno scritto nel gruppo Facebook. E poi, una volta chiusi i corsi, hanno sostanzialmente smesso.
Devo dire che è un gran peccato perché la possibilità di praticare la lingua attraverso queste piattaforme, attraverso le nuove tecnologie, è una cosa estremamente preziosa. Sono delle risorse che, all’epoca mia, ci sognavamo e non avevamo. È un peccato, peccato che non vengano utilizzate abbastanza.
I giochi linguistici
Mi è venuta in mente una situazione interessante. Una volta, quando ero in Italia, ci siamo incontrati tutti noi — tu, Barbara con suo marito Giovanni, Natasha Markelova ed io. Siamo andati al Lago di Bracciano che si trova non molto lontano da Roma. Ricordo che in macchina abbiamo cominciato a «giocare» con i vostri cognomi. Il tuo cognome è Gallucci, l’italiano «gallo» significa «петух». E nelle versioni proposte di traduzione del tuo cognome si aveva: Petukhova, Petushkova, Petushinskaya. Ricordo anche il cognome di Barbara. Lei si chiama Barbara Neroni. L’italiano «nero» vale «черный». Era Chernova, Chernyaeva, Chernushkina, Chernyakhovskaya.
- Utilizzi tali giochi linguistici spontanei nel corso delle tue lezioni universitarie?
Questa maniera di insegnare, che poi è estremamente interessante, anche per l’insegnante stesso, c’è. Bisogna anche dire, però, del numero di ore cui si limitano adesso i corsi universitari. Il nostro corso è di sole 36 ore accademiche. Ci impone di limitarci all’indispensabile: tutto ciò che bisogna riuscire a fare entro quei termini temporali. Per cui rimane meno tempo per giochi linguistici e varie altre tecnologie che pure è interessante utilizzare a livello di didattica.
- Una volta hai raccontato che prima facevi l’interprete e la traduttrice. Cosa ti piace di più, l’insegnamento o la traduzione?
Che cosa mi piace di più tra tradurre e insegnare? In ogni caso, nonostante, insomma, la delusione degli ultimi tempi, comunque, insegnare perché c’è un rapporto umano, diretto.
- All’università tieni corsi di traduzione e interpretazione. Secondo te, un insegnante di lingua straniera ha bisogno di una pratica di traduzione attiva?
Sì, io insegno anche traduzione. Insegno traduzione, diciamo, orale nell’ambito della sfera del turismo e traduzione scritta nell’ambito della traduzione audiovisiva. Non ritengo che un insegnante di lingua debba necessariamente essere anche un traduttore e viceversa. Le due cose sono non necessariamente legate. Possono andare avanti su binari paralleli e possono non farlo.
Traduzione audiovisiva
Uno dei suoi hobby è il cinema. Un tempo, quando Eleonora ha tenuto i corsi di lingua italiana per noi, in collaborazione con il cineclub «Polytechnik» presso la nostra Università Statale politecnica di Vladimir, ha organizzato nella nostra città una rassegna di film italiani.
Abbiamo tradotto diversi film dall’italiano in russo. E non solo abbiamo fatto le traduzioni ma ne abbiamo curato il voice over nel corso delle proiezioni al festival. Per esempio, mi ricordo bene i testi dei film «Nuovo Cinema Paradiso», «Brucio nel vento», «La Leggenda del Pianista sull’Oceano».
- Questo formato di insegnamento non è facile, però è molto efficace per imparare la lingua straniera. Quanto spesso usi questo metodo di lavoro nell’insegnamento ora?
Al tempo con voi abbiamo fatto un lavoro molto interessante imparando l’italiano. All’epoca il lavoro che facevamo con il film era proprio di voice over. E, quindi, voi facevate questo voice over durante la proiezione dei film all’interno del cinema, cosa estremamente complessa, ma anche estremamente affascinante e bella.
Io ricordo come gli spettatori poi uscivano dalla sala e vi ringraziavano. Vi dicevano: «Quasi non mi sono accorto che c’eravate voi» che è il miglior complimento che si possa fare a un traduttore.
Anche adesso, insomma, il cinema rimane uno dei miei pallini. Non l’ho detto ma anche all’epoca, diciamo, è stato sempre il cinema il motivo per cui ho incontrato poi il mio attuale marito. Ci siamo conosciuti proprio nell’ambito delle proiezioni del Cineclub tenuto da Vera Borisovna Tsvetaeva, che ancora oggi lo manda avanti, il Cineclub Polytechnik. All’epoca organizzammo questi festival di cinema italiano con il voice over.
Adesso, invece, mi occupo sempre di traduzione per il cinema, ma da un altro punto di vista, cioè la sottotitolazione nell’ambito della traduzione audiovisiva. Sottotitoliamo dei video. Per lo più ci occupiamo di animazione. Anni fa per anni ci siamo occupati di «Masianja». Adesso ultimamente video di animazione russa vari tra cui «La Montagna delle Gemme» e via dicendo.
- Non avevo pensato di farti questa domanda, ma ora vorrei fartela. Un giorno io e i miei studenti abbiamo guardato in traduzione italiana un episodio di «Masha e l’Orso». Questo cartone animato è popolare in Italia?
«Masha e l’Orso» è molto popolare! Non solo in Italia, ma, mi sembra, veramente, in tutto il mondo ha avuto un grande successo. Sebbene da un punto di vista linguistico non sia molto interessante perché c’è ben poca lingua.
Più interessanti ultimamente sono le serie sempre di «Masha e l’Orso» intitolate «I racconti di Masha» e «I racconti del terrore di Masha» che hanno, come dire, questa voce di Masha di sottofondo che fa la voce narrante. Quindi, c’è maggior materiale linguistico con cui lavorare. Ovviamente, dico queste cose sempre comunque dal punto di vista professionale, cioè per l’insegnamento della lingua e dell’insegnamento della traduzione nell’ambito audiovisivo.
- Parli fluentemente il russo. E tuo marito Artem parla abbastanza bene l’italiano. Potresti svelare un segreto: quale lingua parlate a casa?
Non è già più un segreto. Perché lo dico a tutti — e la cosa mi fa anche arrabbiare — che fino a qualche anno fa si parlava sempre soltanto russo tra di noi. E adesso quasi sempre italiano. Non proprio, ma insomma, da quando è nato nostro figlio, lui si è messo a parlare italiano piuttosto che conservare il russo.
- Ci siamo conosciuti con vostro figlio Lorenzo due giorni fa. Lorenzo è un bambino espressivo ed emotivo, con un carattere forte. Un italiano vero! Ha solo cinque anni, ma comunica già in russo. Abbiamo trascorso due ore e mezzo con lui. Con Lorenzo ho parlato con calma in entrambe le lingue, in russo e in italiano. In che modo gli insegnatela lingua russa?
Lui non parla russo. Attualmente non si può dire che sia bilingue proprio, perché dalla nascita non ha sentito sempre uno dei due genitori parlare in lingua. E ultimamente sto cercando di recuperare.
Effettivamente lui ha grandi capacità, mi sembra, perché per due mesi è andato di sabato a scuola russa per un numero limitatissimo di ore. Quindi ha avuto a che fare con bambini russi, con libri scritti in russo. E, guardando le lettere russe, dopo due mesi ha cominciato a leggere — cosa che non fanno i suoi coetanei madrelingua.
Spero di avere ancora tempo e modo di riuscire a insegnargli la lingua e a farne se non un bilingue, comunque insegnarli ancora la lingua, insomma a questa tenera età… Ovvio, che è un bambino e, quindi, non gli va di stare seduto a studiare con i libri alla maniera, ecco, dei grandi, ma bisogna tutto volgerlo in maniera giocosa e, quindi, insegnare attraverso il gioco.
- Eleonora, che cosa potresti consigliare alle persone che studiano la lingua straniera come autodidatte?
Io ritengo che una persona che studia in maniera autonoma debba attraverso l’attività dell’ascolto, attraverso l’attività della lettura, passare progressivamente da quelle attività che sono abbastanza passive a una fase attiva di produzione autonoma.
Ciò che assolutamente non va fatto è avere un approccio traduttivo, pensare nella propria lingua e cercare di tradurre nell’altra lingua. Perché le strutture della propria lingua non sono passabili nell’altra in maniera automatica.
Persone di successo
Dicono che se l’insegnante è una persona di successo, anche i suoi studenti lo saranno. Quando ci siamo incontrate due giorni fa, mi hai chiesto: «Tanja, chi altro dei nostri usa l’italiano?» Abbiamo cercato di ricordare chi fa cosa.
Natasha Markelova lavora come interprete tecnico e porta gruppi di turisti italiani per la Russia seguendo l’itinerario del famoso «L’Anello d’Oro». Io mi occupo di insegnamento, nonché di traduzioni e interpretariati. Pochi minuti dopo la nostra conversazione nel pieno centro di Vladimir abbiamo visto un gruppo di turisti italiani. Erano guidati da un’altra studentessa del nostro gruppo, Marina Semyonova, che conduceva l’escursione in italiano. Ci siamo fermate per qualche minuto per ascoltarla.
- Sei soddisfatta dei tuoi studenti?
Devo dire che è una grande soddisfazione, una grande gioia, anche una grande consolazione. Perché a volte penso di aver perso tanto tempo nella vita e che davanti adesso ne ho poco e che, comunque, è tutto un declino verso la vecchiaia. E, quindi, si è una grande gioia, è una grande consolazione vedere che voi avete avuto successo con questa lingua. Voi, appena nominati, Natasha Markelova, tu, Marina Sazhina. Ma c’è ancora Nastja Marchenkova, Ilia Elaghin e via dicendo. Tanti, tanti di voi adesso anche lavorano con l’italiano.
− Eleonora, grazie mille per l’intervista! Sono molto contenta di averti incontrato nella nostra città e di esserci organizzate per realizzare l’intervista in un battibaleno. Cotto e mangiato.. Grazie mille!
Spero che il nostro incontro non sia l’ultimo e che ci vedremo ancora più e più volte da qualche parte — in Russia, in Italia o in un altro paese. Ti auguro di avere studenti in gamba, che i tuoi uomini parlino non solo in italiano, ma anche in russo. Ti auguro di avere e realizzare con successo piani creativi e nuove idee!
− Grazie! Mi fanno molto piacere i tuoi auguri. Sono fatti col cuore. E sono quel che il mio cuore desidera.
La prima parte dell’intervista con Eleonora
Nella prima parte dell’intervista Eleonora racconta dove ha studiato e praticato la lingua russa (che parla benissimo), perché ha dovuto dire addio allo studio della filologia slava, in che modo gli studenti dei nostri tempo differiscono da quelli passati e se vale la pena di motivarli a imparare una lingua straniera.
_______________________________
Se volete fare una domanda a Eleonora oppure avete opinioni da condividere, vi invito a scriverle pure sotto, nel campo per i commenti. Grazie!
© Tatiana Trunova, gennaio 2018
Татьяна, спасибо огромное за продолжение разговора. Потрясающий опыт!
Елена, благодарю! Элеонора человек неординарный, разносторонний, поэтому я и решила пригласить ее на проект )))
Сразили наповал, поскольку озвучены некоторые мои мысли, но, как оказалось, на практике уже всё проверено и внедрено. Игровые методы, например, а при игре в имена и фамилии Барбара была Чернушкиной – это отдельно запомнилось… Аудиовизуальный метод и субтитрирование широко применяются при изучении языков через мультики. Более того, прозвучало предупреждение, что подстрочный перевод вряд ли нужен, поскольку структура родного языка отличается от иностранного. Это важно. Дана рекомендация: – нужно читать, читать, читать и не торопиться сразу переводить. Намотано на ус… Большое спасибо за науку. Великолепная работа.
Валерий, спасибо! Приятно слышать, что опыт Элеоноры востребован.