В процессе изучения иностранного языка важную роль играет морфология. Знание составных частей слова часто позволяет понять его значение, не заглядывая ни в словарь, ни в электронный переводчик.
Давайте рассмотрим пару слов «bimensile − bimestrale», которые широко употребляются в разговорной речи. Здесь нам поможет знание русского языка, латинской приставки и так называемая лингвистическая догадка.
Необходимое пояснение
И в том, и в другом слове мы видим приставку «bi-». Она является производной от латинской приставки «bis-» и указывает на два предмета или два признака. В русском языке есть немало научно-технических терминов с этой приставкой: бикарбонат, бифуркация, бинарный, билатеральный, биполярный и так далее.
Обратим внимание на основу. У первого слова это латинское «mensis» в значении «месяц». Второе слово является производным от того же самого корня. А теперь самое интересное − значения данных терминов.
Bimensile
Это прилагательное используется для характеристики событий или мероприятий с периодичностью два раза в месяц.
- Presso la nostra azienda vengono fatte le riunioni bimensili con i fornitori.
- L’Università esegue la verifica bimensile della partecipazione degli studenti al tirocinio.
Bimestrale
Это прилагательное характеризует событие, которое происходит раз в два месяца.
- Lui paga la rata bimestrale pari a 450 euro.
- La mia rivista preferita è bimestrale.
______________________________
Как видим, в обоих терминах чётко прослеживаются значения «два» и «месяц». Так что просто запоминаем периодичность!
© Татьяна Трунова, май 2023
Советую почитать
- Lieve − leggero − в статье на конкретных примерах объясняется разница в употреблении этих синонимов
- Simpatico − antipatico − в очерке показаны основные значения этих прилагательных, а также дано их сравнение с аналогичными прилагательными в русском языке
Мне нравится читать Ваши статьи. Но для меня не хватает переводов после итальянских слов. Мне кажется, так было бы удобнее для всех )) Спасибо!
Наталья, спасибо за теплые слова и за пожелание относительно перевода на русский язык.
Насчет того, что с переводом удобнее для всех — не всегда. Материалы, которые здесь опубликованы, я использую на своих занятиях по итальянскому языку. Мы с учениками прямо во время урока открываем нужную статью и с ней работаем. И в этом случае перевод не всегда полезен, поскольку статья становится полноценным упражнением .
P.S. Вижу, что Вы написали комментарий ещё в мае 2023 года, однако на сайте он появился только сейчас, в марте 2024 года. Я сама ежедневно модерирую все приходящие комментарии. Именно сегодня "всплыли" несколько сообщений, отправленных в прошлом году. Будем разбираться, это технический сбой.