Есть в итальянском языке слово lenzuolo – простыня. Чем оно интересно? Дело в том, что оно входит в группу слов, имеющих две формы множественного числа. Это i lenzuoli и le lenzuola. Cоответственно, значения у этих слов тоже немного разные.
Давайте посмотрим на конкретных примерах посмотреть, разберёмся и четко запомним правила для корректного употребления слова «lenzuolo» во множественном числе.
Этимология
Прежде всего, давайте посмотрим на этимологию самого слова lenzuolo. Исследователи считают, что оно пришло в итальянский язык из латыни: linteŏlu(m) означало «pannolino», то есть покрывало из льна.
Понятно, что сейчас простыни шьют из самых разных материалов. Но первоначально для них использовался только лен, и это нашло отражение в самом названии.
I lenzuoli
Эта форма множественного числа показывает, что речь идет об отдельно взятых простынях.
La mia amica mi ha regalato due lenzuoli verdi – Моя подруга подарила мне две зеленые простыни. Это значит, что простыни сами по себе, а не входят в постельный комплект.
Le lenzuola
Эта форма множественного числа указывает, что речь идет о постельном комплекте. Это две простыни, которыми застилают кровать: на одной простыни спят, а другой укрываются.
- Cambiare le lenzuola — сменить постельное белье
- Rimboccare le lenzuola — подвернуть простыни
- Lavare le lenzuola — постирать постельное белье
Хочу поделиться примером из личного опыта по освоению слова lenzuolo.
Небольшое лирическое отступление
В России традиционный постельный комплект это простыня и пододеяльник (а также наволочки, но о них сейчас речь не идет). В Италии я много раз сталкивалась с тем, что вместо пододеяльника используется именно вторая простынь, особенно если одеяло не особо толстое или его вообще нет.
Когда я только-только начинала осваивать итальянский, то видела обе формы множественного числа у слова lenzuolo, однако никак не могла уяснить, в чем же между ними разница. Обращалась за помощью к итальянцам, но безрезультатно.
Однажды у меня гостили две девушки-итальянки. И вот вечером, когда мы начали стелить им постель, девчата с нескрываемым интересом уставились на пододеяльник – это что? Именно тогда я наконец-то выяснила для себя, что же означает это загадочное выражение, le lenzuola!
Когда я объясняю своим ученикам разницу между i lenzuolo – le lenzuola, то привожу наглядный пример. В качестве иллюстрации показываю витрину постельного белья на Amazon.com. Здесь представлены все значения этого слова!
На первом изображении мы видим Completo lenzuola – это постельный комплект. Указаны размеры, материал, цвет.
На втором изображении, точнее, в подписи к нему, представлены сразу оба варианта множественного числа.
- Lenzuola sfuse — постельные комплекты поштучно, разных цветов и размеров
- Lenzuoli sopra — отдельные простыни, которые используются в качестве пододеяльников
На третьем изображении представлена Lenzuolo sotto – отдельная простынь, которая застилается на матрас
Ещё один интересный пример
Хочу предложить вашему вниманию фрагмент из автобиографических заметок Тициано Терцани «Конец это мое начало» («La fine è il mio inizio»).
«Io ricordo che in casa mia non avevamo niente. Non è che mia madre avesse avuto degli anelli, dell’oro… Però aveva i lenzuoli del corredo che non erano stati usati, perche quando una ragazza si sposava, le davano quattro, cinque paia di lenzuoli di lino, ricamato con le iniziali T per Terzani e così via, c’erano in casa, in quel bel cassettone profumato di saponette e di spigo dove si nascondevano i soldi…»
________________________
Вы обратили внимание, что здесь употребляется выражение paia di lenzuoli для обозначения постельного комплекта?
Выражения со словом «lenzuolo»
В итальянском языке есть устойчивые выражения со словом lenzuolo.
- Lenzuolo funebre – погребальный саван
- Lenzuolo di neve – снежный покров
- Essere bianco come un lenzuolo – быть белым, как простынь
- Entrare sotto le lenzuola. У этого выражения целых три значения: лечь спать, заболеть и совать нос в чужие дела (дословно «забраться в чужую постель»)
И, как говорится, на десерт предлагаю послушать немного забытую песню в исполнении Адриано Челентано «Sotto le lenzuola».
Если на вашем устройстве видео не воспроизводится, вы можете посмотреть его по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=LZwqO15GdSE&feature=emb_logo
© Татьяна Трунова, сентябрь 2018
Существительные с двумя формами множественного числа
- L’osso – gli ossi – le ossa — в статье приводятся правила и примеры правильного употребления слова «osso» во множественном числе
- Род имен существительных, обозначающих фрукты и фруктовые деревья — в статье на конкретных примерах объясняется правило употребления данных существительных
Статьи из цикла «Вещи вокруг нас»
- Credenza — очерк об истории появления серванта и основных значениях слова «credenza» в итальянском языке
- Tessuto — stoffa — в очерке на конкретных примерах показано различие между этими понятиями, которые, на первый взгляд, кажутся синонимами
Спасибо, Татьяна!
Ох и путаница с этими простынями :-)) Человеку, не разобравшемуся в нюансах, стелить постель и спать лучше молча, или свалить итальянцев напрочь пододеяльником — и вид белья почти экзотический (я правильно понимаю, что его используют редко?), и название не для «с наскока»: надевают на одеяло, а утверждают, что под…
А как это слово прочитать правильно? Ленцуоли(-ла, -ло)?
Спасибо ещё раз, Танюш!
Ирина, спасибо! Да, правильно ты прочитала, ленцуоло (и, соответственно, окончания меняются во множественном числе).
А я ведь никогда раньше не обращала внимание на слово «пододеляльник». Как ты тонко подметила про это несоответствия названия и реальности)))