В феврале 2026 года были объявлены итоги XI Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.
Уже восемь лет я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский». По традиции делюсь своими впечатлениями о прошедшем конкурсе.
Конкурсные задания и критерии их оценивания
Как обычно, конкурсантам были предложены на перевод три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. В этом году рабочими языками конкурса стали английский, немецкий, французский, турецкий, итальянский, испанский и греческий.
В нашей языковой паре работ оказалось немного. Хочу отметить, что всем конкурсантам удалось понять и адекватно передать смысл текста в каждой из предлагаемых номинаций.
Что учитывается при проверке конкурсных работ
- Интересные переводческие решения
- Степень соответствия перевода оригиналу
- Сохранение смысла переводимого текста при использовании художественных средств
- Знание специальной терминологии
- Отсутствие орфографических, синтаксических и стилистических ошибок
Современные информационные технологии, удалённый вариант участия, открытый доступ к информационным ресурсам делают возможным активное использование машинного перевода с последующей редактурой текста. Разумеется, при проверке и оценивании работ этот фактор тоже принимается во внимание.
Языковая пара «итальянский-русский»
Художественный текст. На мой взгляд, текст был несложным и предполагал владение базовым уровнем итальянского языка, поэтому смысл удалось передать всем конкурсантам.
Порадовал тот факт, что в присланных работах было представлено немало удачных переводческих решений, связанных с использованием средств выразительности текста (рассеянное сияние света, готовые исчезнуть в мгновение ока, с прозрачной водой ко мне приходило счастье; по ветру, покрывающему рябью морскую гладь) и знанием страноведческих реалий. Почти все участники верно перевели названия упомянутых в тексте рыб, а также устойчивые выражения costa costa, a uno a uno.
Среди не совсем удачных переводческих решений я бы выделила следующие: неблагозвучие (я предавалась наслаждению лицезрения), ошибки в употреблении терминов (мель – отмель), неверное значение слова для данного контекста («преследовал» вместо «наблюдал», «выходил» вместо «выглядывал» и т.п.), орфографические и пунктуационные ошибки. Кроме того, встречалось привнесение в перевод информации, которой нет в тексте оригинала (гадаю на погоду – силюсь стать Сивиллой и т.п.).

_______________________________________________
Поэзия. Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. В этом году были представлены как рифмованные, так и нерифмованные переводы.
В одной из работ сделан великолепный перевод стихотворения при помощи разных средств выразительности текста (навеки ты в мыслях моих; тая в себе правду и горькую ложь; но словно открылось у зверя чутье, что пламя способно его погубить и т.д.). Другой участник включил в перевод разнородную рифму с использованием разных частей речи (лань от искры – ускользнула быстро).
Среди не совсем удачных переводческих решений я бы отметила стилистические и лексические ошибки (море, которое я властвую мысль; скрыло тысячу лжи); отсутствие всех необходимых знаков препинания; отсутствие в переводах строк, которые есть в оригинале (о поцелуе); не совсем верный перевод и добавление новых строк, которых нет в оригинале (подлость лжи, море накрывает меня с головой, я влюбилась в волну, я всё испортил и т.п.).
_______________________________________________
Публицистический текст. При переводе публицистических текстов всегда важны точность, хорошее знание терминологии, владение общественно-политической лексикой и умение донести до читателя научные концепции простым и понятным языком.
В целом смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам. Очень приятно, что участники использовали специальную терминологию (впитывающая способность, испытательный бассейн, экстрагировать и т.д.).
С другой стороны, в переводе публицистического текста были неточности и ошибки. Сложности вызвал перевод термина «tappeto», поскольку в данном контексте это не привычное нам слово ковры, а маты или полотно. Не все конкурсанты внимательно прочли текст оригинала и при переводе допустили ошибки стилистические (притягивает нефть в строго рассчитанном количестве, они изливали поглощенный объем сырой нефти), лексические (разлив – розлив, одноразовый – единоразовый, в кухне – на кухне), фактологические (в тексте говорится о точно выверенном количестве впитываемой нефти, а не частиц химического соединения).

Именно при переводе публицистического текста чётко виден неотредактированный машинный перевод. Так, словосочетание «prove generali» в нескольких работах так и осталось «генеральной репетицией», как предлагает один из переводческих сервисов.
Благодарности и поздравления
От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет, идейного вдохновителя и бессменного руководителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую. Несколько лет тому назад она дала интервью нашей лингво-студии.
Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Благодарю всех участников конкурса за смелось, удачные переводческие решения и желание испытать свои силы в разных видах перевода.
В этом году было принято решение первое место в нашей языковой паре не присуждать. От всей души поздравляю Валерию Козлову из Новороссийска (второе место) и Анну Русинову из Мариуполя (третье место), а также победителей и призеров конкурса в других языковых парах.
Всем участникам желаю дальнейших успехов в переводческой практике. Если Оргкомитет примет решение провести в 2026-м году очередной Черноморский Международный конкурс перевода маринистики, будем рады видеть вас в качестве конкурсантов.
© Татьяна Трунова, март 2026
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики
2018 год * 2021 год * 2022 год * 2023 год * 2024 год
* 2025 год *
Мастерство перевода
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование − в очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- О важности контекста при переводе поэзии − в очерке на конкретных примерах показано, насколько важно учитывать контекст произведения при переводе поэтических произведений

