Недавно ко мне обратились за помощью с поэтическим переводом. Человек решил перевести с итальянского языка на русский стихотворение, написанное бывшим военнопленным. Требовался качественный подстрочник на русском языке.
На конкретном примере этого поэтического перевода я решила показать, насколько важно для переводчика видеть и чувствовать контекст в самом оригинале.
Оригинал на итальянском языке
Человек, который обратился с запросом на создание подстрочника, пояснил контекст произведения.
Стихотворение написал итальянский поэт Джелио Сартини Ланера. Во время Великой Отечественной войны он содержался в качестве военнопленного в лагере на территории суздальского Спасо-Евфимиева монастыря. В настоящее время в бывших монастырских помещениях располагаются музейные экспозиции, одна из которых как раз и посвящена истории суздальской тюрьмы. В 90-е годы ХХ века Джелио Сартини Лернера посетил Суздаль, встретился с сотрудниками Владимиро-Суздальского музея-заповедника и подарил музею машинописный текст своего стихотворения «Ritirata» («Отступление»).
Не буду приводить здесь всё стихотворение целиком. Вот два четверостишия, которые, на мой взгляд, ярко демонстрируют важность понимания контекста.
Было сделано несколько вариантов перевода. В каждом случае мы вместе разбирали все спорные моменты, рассматривали удачные и не совсем удачные переводческие решения с опорой на контекст.
Давайте посмотрим это на примере двух представленных четверостиший. В оригинале слова выделены жирным шрифтом и подчеркиванием, а в предложенных вариантах перевода они просто подчеркнуты.
Первое четверостишие
В первом варианте перевода меня смутило словосочетание «жалкий хлам». Relitti (слово в оригинале) это обломки, остатки, причём, как в прямом, так и в переносном смысле. И не всегда речь идёт именно о хламе, поскольку остатки остаткам рознь.
Я посоветовала опереться на значения слов «реликт», «реликтовый» в русском языке. Это следы прежних эпох и мы вряд ли можем назвать их хламом. На мой взгляд, второй вариант перевода оказался гораздо ближе к оригиналу.
Второе четверостишие
А в этом случае я бы оставила первый вариант − «следуя за колонной». Термин «corteo» (в русском языке есть слова «кортеж», «эскорт» с этим же корнем) это, прежде всего, торжественное шествие или процессия, даже если она похоронная. В тексте стихотворения торжества точно нет, поскольку идёт колонна военнопленных.
Вместо заключения
Как видите, для успешного и качественного перевода очень важно хорошо владеть родным языком и понимать контекст произведения, которое мы переводим.
© Татьяна Трунова, июнь 2025
Советую почитать
- О красоте и точности в художественном переводе − в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста
- Перевод художественного текста: взгляд жюри − в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
Публикация на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов