Время от времени студенты задают вопрос: в чем разница между выражениями al solito и di solito?
Действительно, в разговорной практике мы активно используем оба выражения. И не всегда понятно, какое из них нужно выбрать в той или иной ситуации. На первый взгляд, выражения кажутся синонимами, но это не совсем так. Есть один нюанс, который не следует сбрасывать со счетов.
AL SOLITO – всегда, каждый раз
Выражение является сокращенным вариантом come al solito, что переводится «как обычно». Оно означает, что человек ВСЕГДА, раз за разом совершает это действие. Оборот можно заменить синонимом come sempre (как всегда).
- Al solito (come sempre) mio marito non mi ascolta. – Как всегда, мой муж меня не слушает.
- Al solito il mio collega è in ritardo. – Мой коллега, как всегда, опаздывает. То есть, коллега опаздывает постоянно.
- Come al solito, non riesci a venire in tempo! — Как всегда, ты не можешь прийти вовремя!
DI SOLITO – обычно, чаще всего
Выражение означает, что человек часто совершает именно это действие. Оно стало обычным и уже вошло в привычку.
- Di solito vado al lavoro a piedi. – Обычно я хожу на работу пешком. Но когда погода портится, например, идет дождь или снегопад, то я еду на автобусе. То есть я хожу пешком чаще всего, однако это не единственный способ передвижения.
- Di solito andiamo in vacanza in montagna. — Обычно мы ездим в отпуск в горы. Однако в какой-то год мы можем съездить на озеро или на море.
- Ogni mattina di solito prendo una tazza di tè. – Обычно по утрам я пью чай. Но иногда я ведь могу выпить и чашечку кофе, правда?
_______________
Итак, запоминаем!
AL solito можно заменить оборотами ВСЕГДА, КАЖДЫЙ РАЗ
DI solito можно заменить наречиями ОБЫЧНО, ЧАЩЕ ВСЕГО
© Татьяна Трунова, июль 2019
Понравилась статья?
Если материал оказался полезным, вы можете приобрести его в формате PDF за 120 рублей. Оставьте заявку на странице заказа.
Другие статьи о наречиях-синонимах
- Mentre — durante — о разнице в употреблении этих терминов
- Al di là – aldilà — о значении и разнице в употреблении этих терминов
Советую почитать
- Не раскрывайте зонт в помещении — очерк об одном из итальянских суеверий, которое стало привычкой
- Tè — статья о чае и «чайной лексике» в итальянском языке
Таня, какая любопытная и интересная информация
Оля, большое спасибо!