В итальянском языке есть два интересных наречия − mentre и durante.
Mentre − в то время, как
Durante − в течение, во время
При употреблении с глаголами прошедшего времени эти наречия становятся синонимами. Как сделать правильный выбор?
Правило
Давайте посмотрим, когда следует использовать mentre, а когда durante.
Mentre
Употребляется в том случае, если после него стоит глагол. Причем, чаще всего, в форме Imperfetto.
- Mentre ero a Roma, ho visitato Pazza San Pietro. — В то время, когда я был (-а) в Риме, я посетил (-а) площадь Святого Петра.
- Mentre mia moglia dormiva, stiravo le mie camicie. — В то время, пока моя жена спала, я гладил себе рубашки.
__________________
Durante
Употребляется в том случае, если за ним следует существительное.
- Durante il mio soggiorno a Roma, ho visitato Pazza San Pietro. — Во время своего пребывания в Риме я посетил (-а) площадь Святого Петра.
- Durante la colazione ho ricevuto un messaggio dal mio capo. — Во время завтрака пришло сообщение от моего начальника.
В качестве иллюстрации представляю заголовки двух книг. Слева − повесть Фабио Беккачини «Mentre Torino dorme», что переводится «В то время, пока Турин спит». А справа − роман Адрианы Угарте «Во время грозы».
Как видим, смысл один и тот же, а вот наречия употребляются разные.
© Татьяна Трунова, июль 2017
Советую почитать
- Al solito − di solito − на конкретных примерах объясняется разница в употреблении этих синонимов
- Molto − самые употребительные значения данного наречия. Обратите внимание: статья в двух частях!
- Piazza San Pietro: «centro del colonnato» − архитектурный шедевр, который можно увидеть на площади Святого Петра в Риме.
Татьяна, спасибо большое!
Аня, на здоровье!
Таня, таким макаром я и сама скоро с тобой по-итальянски заговорю)))
Оля, я буду счастлива! Разве не чудо: мои коллеги по перу играючи осваивают итальянский язык — просто читая мои посты на проекте :)))