Есть в итальянском языке два похожих выражения — al di là и aldilà. Некоторые думают, что это просто-напросто варианты написания одного и того же слова.
На самом деле, это два совершенно разных выражения. Давайте посмотрим на конкретных примерах, как эти обороты переводятся и где употребляются в современном итальянском языке. Скажу сразу: в статье не столько объяснений, сколько иллюстраций.
Al di là
Когда все составные части пишутся раздельно, выражение означает «по ту сторону, на той стороне». Причем, как в прямом, так и в переносном смысле. Поскольку далее следует дополнение в родительном падеже (по ту сторону чего?), то ставим предлог DI.
Например:
- al di là del fiume – по ту сторону реки, на том берегу реки
- al di là dell’abisso – по ту сторону пропасти
- al di là delle nostre possibilità – за пределами наших возможностей
Выражение употребляется в самых разных названиях.
Trattoria «Al di là» в Бруклине
Кадр из фильма «Al di là delle nuvole» («За облаками») итальянского режиссера Микеланджело Антониони
Aldilà
Когда слово написано слитно, то оно означает загробную жизнь, потусторонний мир. Чувствуете, что в словосочетании «потусторонний мир» явственно проступает предыдущее значение – по ту сторону?
В современном итальянском языке это слово тоже используется весьма активно. Например, вот заголовок научно-публицистической статьи: «Пломба, которой отмечена дверь в загробный мир».
Также в Интернет-магазинах и в обычных книжных можно найти массу изданий по теме «Жизнь после смерти». И для обозначения потустороннего мира употребляется именно это слово!
Кстати, сами итальянцы порой не прочь «поиграть» с двумя выражениями. Не верите? Смотрите сами: в заголовках статей использованы сразу оба речевых оборота.
Надеюсь, теперь вы понимаете разницу между двумя надписями на следующем фото?
© Татьяна Трунова, декабрь 2018
Другие статьи о наречиях
- Al solito – di solito — на конкретных примерах объясняется разница в употреблении этих синонимов
- Molto — даны правила перевода данного наречия в зависимости от контекста. Обратите внимание: статья в двух частях!
- Mentre — durante — на конкретных примерах объясняется разница в употреблении этих синонимов