1 декабря 2024 года состоялся XVIII Московский фестиваль языков. Вот уже несколько лет он проходит на базе одного из факультетов Высшей школы экономики в Москве.
Мы с друзьями и коллегами поделились своими личными впечатлениями, фотографиями и открытиями с этого масштабного языкового форума. Кликайте по фотографиям − и они откроются в увеличенном формате.
Вместо вступления
По традиции Фестиваль открыли члены Оргкомитета Ирина Гончарова и Олег Чайка. От имени Высшей школы экономики с приветственным словом к участникам Фестиваля обратился Владимир Файер. Затем начался Парад презентаторов.
Фестиваль языков − великолепное место для общения. Вот уже не первый год мы встречаемся именно здесь с друзьями из других регионов России. Поэтому и очерк мы пишем совместно, делясь друг с другом (и с читателями!) своими впечатлениями от выступлений спикеров.
Как обычно, программа Фестиваля была разнообразной и очень насыщенной. Вот так выглядело расписание для взрослых: на первом фото представлена табличка со списком языков, на втором − лекции, практики, иные форматы. Отдельным блоком шла Детская площадка, поскольку на Фестивале всегда бывают гости с детишками.
А теперь мы вкратце расскажем о тех презентациях, на которых нам удалось побывать. Сначала представим выступления, посвященные языкам, а потом уже и другие форматы.
Болгарский язык
Ирина Рогова: Я посетила презентацию Михаила Хаминского, где познакомилась с болгарским языком. Тут я узнала чем болгарский схож с английским, где в Москве попробовать национальную кухню болгар и почему она похожа на турецкую. Мы слушали песни, рассматривали книги и приятно проводили время. Было увлекательно и интересно.
Коми-пермяцкий язык
Анна Воронина: Знакомили нас с Пермским краем: географией, культурой, обычаями, традициями и, конечно, языком представители коми-пермяцкого землячества в Москве.
Мы услышали песни, стихи, узнали о природе и истории края. На стенде можно было видеть изделия народного промысла. Наши лекторы продемонстрировали традиционные наряды северных и южных коми-пермяков, меня особенно заинтересовали современные дизайнерские этно-костюмы.
Нам предложили сосчитать, сколько двухбуквенных слов в русском языке и сравнить с языком коми-пермяков. Земля, воздух, вода и огонь − это слова, состоящие из двух букв. Части тела, домашние животные − тоже, как и другие базовые слова, которые активно используются в речи и словообразовании.
Испанский язык
Татьяна Трунова: Испанский язык на Фестивале представила Елизавета Румянцева. Презентация включала в себя более сотни слайдов: особенности произношения отдельных букв и скороговорки, заимствования, составные слова, базовые фразы, ориентиры для тех, кто изучает испанский. В конце выступления Елизавета предложила послушать песню на испанском, а также в режиме онлайн провела розыгрыш курса испанского языка для начинающих.
Из слов, пришедших в русский язык из испанского, было несложно угадать гитару и сомбреро. А вот «чупа-чупс» стал для меня открытием: никогда бы не подумала, что это тоже «испанец»!
Итальянский язык
Ирина Рогова: Для меня была большая радость попасть на презентацию Татьяны Труновой. Яркое, структурированное выступление, где я познакомилась с основами итальянского языка, узнала его особенности и музыкальность. Эта лекция мне запомнилась больше всего, ведь я не только посетила выступление, но и была техническим помощником в показе презентации.
Мальтийский язык
Анна Воронина: Вместе с Антоном Соминым мы познакомились с Мальтой − страной, которая входит в топ-5 самых маленьких микрогосударств в мире.
Для нас сложно представить, но на Мальте можно «гулять из города в город», а в учебнике для мальтийских ребятишек перечислены все населённые пункты страны. При этом в стране удалось не только сохранить язык, он ещё и активно используется наравне с английским. Население страны − двуязычное, а старшее поколение владеет ещё и итальянским языком.
Формирование мальтийского языка происходило в течение многих столетий, под влиянием финикийского, арабского и диалектов латинского языков, что привело к удивительному феномену − появлению звуков, которые привычны нам (славянам), например звука «ц».
У мальтийцев фонетическое письмо, что сложно сочетается с английскими словами, а их в современном языке − пятая часть. Поэтому на письме английские слова пишутся курсивом, что указывает на способ прочтения.
В завершение Антон Сомин исполнил песню на мальтийском языке. Насыщенное интересными фактами и большим количеством примеров занятие, опыт лектора – оставили самые приятные ощущения после мероприятия.
Лингвоконцерт
Ирина Рогова: На лингвоконцерте «Вокруг света за десять песен» пела Алиса Калина на десяти разных языках. Это была викторина, где после каждого номера зрители угадывали на каком языке исполнена песня. Прекрасный голос Алисы дал отдохнуть и насладиться прекрасным.
Времена английского глагола
Татьяна Трунова: На лекции «Английские времена в межкультурном контексте» Дмитрий Бобков представил сводную таблицу времён английского глагола. Подобные формы прекрасно структурируют уже имеющиеся знания и позволяют лучше понять особенности употребления того или иного времени в зависимости от контекста.
Как учить языки переводчику?
Анна Воронина: На занятии Дмитрия Бобкова мы узнали о работе синхронного переводчика. Выступление основывалось на богатом личном опыте докладчика. Поднимались самые разные вопросы: от самоуважения и финансового определения до казусов уже в процессе выполнения перевода. А учесть нужно многое: диету (напитки), аппаратуру, умение работать с напарником.
Желательно заранее изучить тему доклада, необходимую лексику. Хорошо, если можно заранее прочитать предстоящий доклад, особенно имена и названия. А вот во время перевода пользоваться распечаткой не рекомендуется − это дополнительная нагрузка на мозг.
Во время синхронного перевода нельзя допустить тишины в эфире. А если вдруг возникли технические накладки или другие сложности, то переводчику-синхронисту частенько приходится показывать «чудеса эквилибристики».
Непросто приходится, если у докладчика проблемы с речью, сильный акцент, а перевод шуток, афоризмов, поговорок − это отдельный вид искусства. Иногда лучше вообще их не переводить, как и нецензурные выражения. Но нужно помнить, что советы давать легко, а на практике − времени на обдумывание меньше секунды.
О чём поёт казахский акын?
Ирина Рогова: Продолжая музыкальную тему, я отправилась узнать, о чём поёт казахский акын. Дана Гельдэ рассказала, какие слова чаще всего встречаются в песнях акына. Познакомила с желмая (верблюд с крыльями), музыкальными инструментами кобыз, домра. Было очень познавательно.
Как выбрать романский язык для изучения
Татьяна Трунова: Занятие по теме «Как выбрать романский язык для изучения» Дарья Проскурякова выстроила на сравнении четырёх романских языков: французского, итальянского, испанского и португальского. Дарья поделилась примерами из личного опыта освоения данных языков, показала особенности каждого из них. Очень откликнулась рекомендация ориентироваться на личные предпочтения в сфере национальной культуры при выборе того или иного языка для изучения.
Невероятные приключения «итальянцев» в России: итальянские заимствования в русском языке
Татьяна Трунова: С подобной темой я на Фестивале языков выступила впервые и этот «блин» оказался совсем не «комом». Большое спасибо всем, кто пришел на лекцию, активно работал, задавал вопросы, высказывал гипотезы. Отдельная благодарность Анне Ворониной за помощь в показе презентации. Здорово, когда ты, как спикер, не привязан к компьютеру, а можешь свободно перемещаться по аудитории.
Отзывы о моих выступлениях на Фестивале языков в 2024 году можно почитать в отдельном очерке (ссылка под публикацией).
Дни недели в разных языках
Татьяна Трунова: На лекциях Антона Сомина всегда аншлаг, каким бы по счету ни стояло его выступление. Нынешний год не стал исключением: презентация проходила в заключительном блоке, а в аудитории яблоку негде было упасть.
Антон обратился к этимологии названий дней недели в разных языках мира. Неожиданное созвучие терминов, их сходство по смыслу, мини-экскурсы в историю разных стран и народов, значение суффиксов и приставок − всё это было мастерски уложено в 50 минут. Лекция прошла на одном дыхании. Кстати, было немало вопросов и уточняющих комментариев от слушателей.
___________________________________
Татьяна Трунова: К сожалению, мне не удалось посетить презентацию персидского языка и занятие для детей «Итальянский вокруг нас!». Эти выступления были перенесены в другие блоки, а туда я уже не попадала.
Вместо заключения
Татьяна Трунова: Хочется от всей души поблагодарить всех участников XVIII Московского Фестиваля языков − Оргкомитет, волонтёров, спикеров, слушателей. Ирина Германовна Гончарова, Олег Чайка, Анна Силантьева, Антон Сомин − вам отдельное спасибо за прекрасную организацию форума. Получился настоящий праздник и для профессиональных лингвистов, и для любителей языка.
Для меня Московский Фестиваль языков это, прежде всего, встречи и общение с друзьями, коллегами, единомышленниками. Причём, порой они приезжают даже из других областей. Так, Анна Воронина вместе с дочерью Софьей специально приехали на Фестиваль из Брянской области.
Женщины, которые стоят рядом со мной на следующих снимках, в 2024 году впервые побывали на Московском Фестивале языков. А знакомы мы с ними уже несколько лет. Кстати, на моих онлайн проектах опубликованы интервью и с Ириной Роговой (на первом фото), и с Ольгой Баловневой (на втором фото).
XVIII Московский фестиваль языков завершился великолепным музыкальным концертом и общей «семейной» фотографией.
До встречи на XIX Московском фестивале языков в 2025 году!
© Татьяна Трунова, Анна Воронина, Ирина Рогова, январь 2025
Очерки о Московском фестивале языков
XIII фестиваль (2018) * XIV фестиваль (2019) * XV фестиваль (2020)
XVI фестиваль (2022) * XVII Фестиваль (2023)
Приглашаю почитать
Очерк о моих выступлениях на XVIII Фестивале языков в Москве


















В этом году нужно обязательно повторить!
Татьяна, спасибо за открытие это фестиваля. Благодаря тебе мы стали его частью.
Анна, большое спасибо. Я рада, что Фестиваль вам откликнулся и, как говорится, «зашёл». До встречи в Москве в 2025 году!