Вы знаете, что сегодня Международный день Чёрного моря?
31 октября 1996 года шесть причерноморских стран — Болгария, Румыния, Турция, Грузия, Россия и Украина — подписали Стратегический план действий по реабилитации и защите Чёрного моря. И тогда же страны-участницы предложили считать дату подписания документа Международным днем Чёрного моря.
«L’onda» (Gabriele d’Annunzio)
Сегодня я хочу познакомить вас с удивительным стихотворением итальянского поэта Габриеле д’Аннунцио «Волна». Это одно из самых известных произведений поэта. Оно было написано в августе 1902 года и опубликовано в сборнике лирической поэзии «Alkyone».
Nella cala tranquilla
scintilla,
intesto di scaglia
come l’antica
lorica
del catafratto,
il Mare.
Sembra trascolorare.
S’argenta? S’oscura?
A un tratto
come colpo dismaglia
l’arme, la forza
del vento l’intacca.
Non dura.
Nasce l’onda fiacca,
sùbito s’ammorza.
Il vento rinforza.
Altra onda nasce,
si perde,
come agnello che pasce
pel verde:
un fiocco di spuma
che balza!
Ma il vento riviene,
rincalza, ridonda.
Altra onda s’alza,
nel suo nascimento
più lene
che ventre virginale!
Palpita, sale,
si gonfia, s’incurva,
s’alluma, propende.
Il dorso ampio splende
come cristallo;
la cima leggiera
s’arruffa
come criniera
nivea di cavallo.
Il vento la scavezza.
L’onda si spezza,
precipita nel cavo
del solco sonora;
spumeggia, biancheggia,
s’infiora, odora,
travolge la cuora,
trae l’alga e l’ulva;
s’allunga,
rotola, galoppa;
intoppa
in altra cui ‘l vento
diè tempra diversa;
l’avversa,
l’assalta, la sormonta,
vi si mesce, s’accresce.
Di spruzzi, di sprazzi,
di fiocchi, d’iridi
ferve nella risacca;
par che di crisopazzi
scintilli
e di berilli
viridi a sacca.
O sua favella!
Sciacqua, sciaborda,
scroscia, schiocca, schianta,
romba, ride, canta,
accorda, discorda,
tutte accoglie e fonde
le dissonanze acute
nelle sue volute
profonde,
libera e bella,
numerosa e folle,
possente e molle,
creatura viva
che gode
del suo mistero
fugace.
E per la riva l’ode
la sua sorella scalza
dal passo leggero
e dalle gambe lisce,
Aretusa rapace
che rapisce la frutta
ond’ha colmo suo grembo.
Sùbito le balza
il cor, le raggia
il viso d’oro.
Lascia ella il lembo,
s’inclina
al richiamo canoro;
e la selvaggia
rapina,
l’acerbo suo tesoro
oblìa nella melode.
E anch’ella si gode
come l’onda, l’asciutta
fura, quasi che tutta
la freschezza marina
a nembo
entro le giunga!
Musa, cantai la lode
della mia Strofe Lunga.
_______________________________
А вот так звучит это стихотворение в исполнении известного итальянского актера Giovanni de Nava:
___________________________
Я не стала предлагать в этой публикации задания для работы со стихотворением. Мне хочется, чтобы вы просто насладились его красотой!
И напоследок. Через пару недель завершается III Международный Черноморский конкурс перевода. Я тоже принимала в нем участие в своей языковой паре «итальянский-русский». Одним из конкурсных заданий как раз и был перевод «Волны» (точнее говоря, первой части стихотворения) с итальянского языка на русский.
Пусть в ваших душах морем разливается Радость!
© Татьяна Трунова, октябрь 2017
Советую почитать
- «Promettere mari e monti» — в статье объясняется смысл данного выражения, приводятся его варианты и примеры использования в современном итальянском языке
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- «L’onda» di Gabriele d’Annunzio — мой вариант художественного перевода стихотворения на русский язык
- Море-океан — эссе о верности и любви
Таня, спасибо за стихотворение. Оно удивительно красивое и на самом деле, передаёт ощущение моря. Даже если не понимаешь перевода. Пожелания удивительные. Тебе тоже желаю море радости))
Лена, благодарю! Рада, что стихотворение откликнулось. Я со временем размещу на «Дорогами Души» подстрочник, тогда будет еще понятнее )))