При изучении иностранного языка очень важно обращать внимание на слова, которые относятся к так называемым «ложным друзьям переводчика». Похожее написание и звучание в другом языке может создать иллюзию, что у слова то же самое значение, что и в родном языке. Подобные совпадения бывают, но далеко не всегда.
Одним из «ложных друзей переводчика» для нас является итальянское слово confetti.
Вместо вступления
Нередко идеи для очерков мне «подбрасывают» ученики, подписчики или читатели проекта. В одном из недавних комментариев прозвучал вопрос, связанный с устойчивым речевым оборотом.
Таким образом, данный очерк это ответ на вопрос, заданный в комментарии.
«Falsi amici»: confetti
На первый взгляд, слово confetti напоминает наше «конфетти». Однако здесь тот самый случай, когда внешность обманчива. С точки зрения грамматики confetti это множественное число слова confetto, которое обозначает конфету.
В Италии confetti это разноцветные глазированные конфеты в виде драже круглой или овальной формы. Обычно именно их вкладывают в свадебные бонбоньерки (по-итальянски — confettiera) или выставляют в вазах на праздничный стол.
Так что вопрос «Quando mangiamo i confetti?» дословно переводится «Когда мы будем есть конфеты?». Но фактически здесь завуалирован вопрос «Когда у вас свадьба?».
«Dopo i confetti vengono i difetti»
Со словом «confetti» в значении свадебного угощения связана поговорка «Dopo i confetti vengono i difetti». Мне кажется, смысл этой игры слов понять несложно: после свадьбы (confetti) наступают будни и супруги начинают замечать друг у друга недостатки (difetti).
Coriandoli
А вот слово «конфетти» в итальянском языке звучит как «coriandoli».
На мой взгляд, полезно знать эту пару ложных друзей переводчика, чтобы не попасть впросак в Италии, например, на свадебном банкете. Потому что можно услышать слово confetti и ожидать запуска конфетти.
Пусть ваша жизнь будет «вкусной», как confetti, и разноцветной, как coriandoli!
© Татьяна Трунова, январь 2023
Другие очерки о «ложных друзьях переводчика»
- Diplomato — diplomatico — в статье приведены примеры так называемых «ложных друзей» переводчика и дано объяснение корректного использования этих терминов в речи
- Ложные друзья переводчика: LARGO — пример «ложных друзей переводчика» в итальянском и испанском языках на примере слова largo
- Ложные друзья переводчика: Forestiero — в статье приведены этимология и значения данного слова
Об итальянских сладостях
- Baci Perugina — в очерке рассказывается об одной весьма известной и любимой многими итальянской сладости
Спасибо, Таня. Меня поражает огромное количество схожести в традициях греков и итальянцев. Соседи! И никуда от этого не деться. Схожие темпераменты. Схожесть обычаев и характеров. Даже эти слова, как κουφέτο (куфето) и Μπομπονιέρα (бобоньера) есть в греческом языке. И такой же вопрос задают молодым, долго собирающимся образовать семью. Интересно, как мы все близки и не только географически. Побегала по Интернету и нашла сведения, что история с этими маленькими подарками для гостей не только на свадьбе, берёт начало со двора Людовиков, когда король одаривал своих любимцев золотыми и хрустальными коробочками с леденцами внутри. И вот название этих леденцов было bon-bon, а коробочки назывались bobonierre. От французов это "шагнуло" в Европу, в Италию и, конечно, к нам. Кто знает?
Элени, большое спасибо, что поделились результатами своего мини-исследования. Да, мир един, поэтому сходные традиции можно встретить у разных народов, тем более, у тех, которые живут практически рядом.