У итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965) есть удивительное стихотворение под названием «Весна на море».
Я впервые прочла его в октябре 2015 года. Стихотворение было предложено в качестве одного из заданий на Первом Международном Черноморском конкурсе перевода.
Представляю вам оригинал и свой вариант художественного перевода.
La primavera del mare
Anche il mare ha la sua primavera:
rondini all’alba, lucciole alla sera.
Ha i suoi meravigliosi prati
Di rosa e di viola,
che qualcuno invisibile, lá, falcia
e ammucchia il fieno
in cumuli di fresche nuvole.
Si perdon le correnti
Come pallide strade
Tra le siepi dei venti,
da cui sembra venire, nella pioggia,
come un amaro odore
di biancospino in fiore.
E certo, nella valle piu lontana,
un pastore instancabil tonde
Il suo gregge infinito di onde,
tanta e la lana
che viene a spumeggiare sulla riva.
Verdognolo e lillastro,
come l’arcobalenogemmeo elastico refrigerante:
d’accordo con il cielo
profondo arioso concavo specchiante,
come il cristallo con il fiore;
tutto abbandoni e improvvise malinconie,
come il primo amore.
А вот мой вариант перевода:
Весна на море
У моря свое весеннее платье:
Ласточки утром, светлячки на закате.
Фиолетово-розовым гобеленом
Затянуты сказочные луга,
Ворошит невидимый косарь сено,
На облаке складывая в стога.
Течения, словно дороги из дыма,
Поблекшею тенью проносятся мимо,
Теряясь тихо, без лишних слов
В извилистых изгородях ветров.
Течет сквозь дождливую пустоту
Горький запах боярышника в цвету.
Именно там, в забытой долине,
Неутомимый пастух и поныне
Со стадом бесчисленных волн-кругов,
Что пенятся шерстью у берегов.
Море весной становится новым,
Зеленоватым, слегка лиловым.
В гармонии с аркою небосвода,
Затаившейся где-то на глубине,
Отражается легкий свет на волне.
Прошита прозрачностью вся природа,
Словно огромный хрустальный шар
С красивым ярким цветком внутри.
Не вспоминай от зари до зари
Первой любви бушевавший пожар.
Оставь, как есть. Всё прошло. И пусть
Уходят молча печаль и грусть.
© Татьяна Трунова, октябрь 2015
Я представляла этот перевод на двух международных конкурсах, переводческом и литературном. И мне очень приятно, что перевод оценили как коллеги-переводчики, так и профессиональные литераторы.
В октябре 2015 года я выиграла Первый международный Черноморский конкурс перевода в в своей языковой паре «итальянский-русский языки».
А в июне 2017 года заняла третье место в номинации «Художественный перевод» на международном литературном фестивале «Славянская лира-2017», который проходил в Минске.
Более подробно об этих конкурсах можно почитать на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Первый международный Черноморский конкурс перевода — краткий очерк о заданиях, работе над переводами и результатах конкурса
- Международный литературный форум «Славянская лира-2017» — очерк об основных мероприятиях фестиваля и результатах конкурса в номинации «Художественный перевод»
А для тех, кто предпочитает аудиоформат, предлагаю послушать стихотворение стихотворение в исполнении итальянского художника, поэта и актера Серджио Карлаккияни, известного под псевдонимом Karl Esse.
© Татьяна Трунова, март 2018
Другие статьи по морской тематике
- Oceano — в статье представлена «океанская» лексика, фрагмент из речи принца Альберта I на открытии Океанографического музея в Монако и сцена из фильма «Легенда о пианисте в океане».
- «Promettere mari e monti» — объясняется смысл данного выражения, приводятся его варианты и примеры использования в современном итальянском языке.
- «L’onda» di Gabriele d’Annunzio — стихотворение можно не только почитать, но и послушать в исполнении итальянского актера Giovanni de Nava.
Татьяна, спасибо! Красиво))
Елена, благодарю!