Когда мы говорим о компетентности преподавателя иностранных языков, то в первую очередь подразумеваем его языковую и методическую подготовку.
Мой опыт преподавания показывает, что ни в коем случае нельзя сбрасывать со счетов и такой аспект, как компетенции преподавателя в области перевода. Почему? Потому что переводческие навыки позволяют намного глубже чувствовать взаимосвязь языков.
Перевод в преподавании иностранных языков
В январе 2020 года я прошла курсы повышения квалификации для преподавателей иностранных языков в одном из ведущих московских вузов – Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза. В этом году ключевой темой курсов как раз и были проблемы перевода.
Так получилось, что курсы были полгода тому назад, в январе, а пишу об этом только в июле. На мой взгляд, ничего страшного. Как говорят итальянцы, «meglio tardi che mai» – лучше поздно, чем никогда. Эта тема не имеет «срока годности» и будет актуальна всегда.
В первый день курсовой подготовки были представлены пленарные доклады, а на второй день мы работали на языковых секциях. В этой статье я сделаю краткий обзор выступлений, чтобы была понятна тематика и проблематика докладов.
Пленарные доклады
Иннара Алиевна Гусейнова, проректор вуза, рассказала о новых видах перевода с учетом потребностей современного рынка. Она затронула некоторые аспекты работы с художественными и социальными текстами и отметила, что сейчас появляется новый вид перевода – социальный. Кстати говоря, он был представлен в этом году и на форуме устных переводчиков «Глобальный диалог», в котором я тоже приняла участие. Форум прошел в Москве в январе 2020 года на базе Российского Университета дружбы народов.
В своем выступлении И.А.Гусейнова обратила внимание на тот факт, что современные студенты при чтении часто не понимают фактуру текста. Я это четко вижу на примере некоторых своих студентов. Поэтому перед преподавателем встает вопрос обучения чтению, анализу и интерпретации текста на занятиях по иностранному языку.
Ольга Валерьевна Евтушенко выступила с докладом «Переводящий язык как имиджевый инструмент государства». Она рассказала, что ещё в 90-е годы прошлого столетия была предпринята попытка на уровне ООН через языки выровнять языковые картины мира. При этом был введен запрет на использование определенных слов.
Оказывается, ни один переводчик ООН не использует слово «проблема», а вместо этого употребляет слово «вызов». В качестве примеров О.В.Евтушенко привела ещё несколько синонимических пар. Правда, заметила, что за 30 лет носители языка так и не привыкли к этим изменениям.
А ещё Ольга Валерьевна представила примеры некорректного употребления терминов уже при переводе на русский язык.
Примеры некорректных форм в переводе
«Усилия ООН направлены на улучшение уровня жизни наших населений».
«Я хотел бы призвать государства-члены, у которых имеются спутниковые изображения, поделиться результатами анализов и информацией, которые могли бы способствовать определению мест захоронений».
«Мы достигли некоторых многообещающих прогрессов против этих терриристических групп».
Галина Михайловна Фролова говорила о месте и роли учебного перевода в преподавании иностранных языков. Она на конкретных примерах раскрыла, что представляет собой учебный перевод, каковы его виды и формы, с каким сложностями сталкиваются студенты, которые его осваивают.
Ольга Владимировна Новицкая сделала интереснейший доклад по теме «Полиморфизм стилеобразующих элементов художественного текста и его учет в практике художественного перевода».
Поначалу тема показалась мне слишком академичной для курсов повышения квалификации. На практике всё оказалось гораздо проще. На фрагментах различных литературных текстов О.Новицкая показала примеры маркированной и немаркированной речи, а также структуру художественного текста.
Секция итальянского языка
На нашей секции участников было совсем немного, человек восемь-десять. А вот предложенные темы оказались очень интересными и полезными.
Дмитрий Васильевич Рябцев планировал рассказать о переводе реалий и идиом. К сожалению, докладчик не смог прийти на встречу, однако была возможность посмотреть его презентацию с материалами. Среди слушателей оказалась итальянка Джулия, преподаватель итальянского языка. Именно она объяснила нам, русскоязычным преподавателям, значения незнакомых речевых оборотов.
Алексей Романович Горячкин представил асимметрию русских и итальянских глагольных форм. Он посвятил свое выступление Франческо Серджио Страниеро – переводчику-синхронисту, работавшему в языковой паре «итальянский-русский». На многочисленных примерах А.Р.Горячкин раскрыл темы, которые обычно в нелингвистических вузах и на языковых курсах изучаются в обзорном порядке.
Мы говорили о категориях переходности и непереходности, о переводе каузативных конструкций, субстантивации, герундии, причастии и вторичных функциях глагола. Здорово, что в языковом вузе работает такой сильный грамматист!
Андрей Владимирович Дадыко посвятил свой доклад работе переводчика-синхрониста. Тема его выступления звучала так: «Синхронный перевод: технические и психологические трудности». Я синхронным переводом не занимаюсь, но увидела и услышала немало полезного.
А.В.Дадыко поделился своим опытом подготовки к переводу (знакомство с программой, составление глоссариев, работа со справочной литературой и словарями). Он указал на некоторые подводные камни в области терминологии, связанные с многозначностью терминов. Также на встрече был его коллега Николай Иванов, который тоже дал полезные советы при подготовке к устному переводу.
Вместо заключения
Хочу поблагодарить организаторов курсовой подготовки, докладчиков и коллег-итальянистов, с которыми мы вместе были на занятиях. Ещё раз убедилась, насколько актуальна тема перевода в процессе преподавания иностранного языка. Взяла на заметку немало интересных моментов, которые можно успешно встроить как в учебный процесс, так и в работу над переводами.
© Татьяна Трунова, июль 2020
Советую почитать
- «Безземельные мыши» или зачем переводчику историческое образование — о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- Зачем преподавателю заниматься переводом? — для чего преподавателю иностранного языка нужна активная переводческая практика
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка — что такое лингвистическая догадка и как она работает в процессе изучения иностранного языка
Публикация на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр — о лингвистических и экстралингвистических аспектах перевода