27-28 мая 2022 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором выступила Школа перевода «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга.
Доклады, прозвучавшие на конференции, были посвящены различным аспектам перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Представляю краткий обзор выступлений, сделанных на конференции.
Место проведения и формат
В 2022 году базовой площадкой для проведения конференции стал Ленинградский государственный университет имени А.С.Пушкина. Встреча шла в двух форматах — офлайн и онлайн.
Конференция шла два дня с утра до вечера, расписание было достаточно плотным. В этом обзоре я решила представить выступления не хронологически, а по тематическим блокам.
Подготовка переводчика
Павел Палажченко, личный переводчик президента М.С.Горбачева, провел мастер-класс по подготовке устного переводчика к работе на конференции. На сцену вышли двое добровольцев. Павел Русланович включал видеофрагменты, где транслировалась речь на английском языке, а участники предлагали свои варианты перевода.
Затем шёл «разбор полетов»: удачные варианты и ошибки, альтернативные переводческие решения, практические рекомендации. Кроме того, Павел Русланович дал ценные советы по составлению глоссария, по ранжированию информации и ведению переводческой записи.
Лэтянь Лян рассказал о своём пути в профессию синхронного переводчика. Будучи билингвом, он подчеркнул важность языковой среды. Особое внимание в выступлении было уделено составлению личных глоссариев при подготовке к любому мероприятию, а также психологической, технической и физической подготовке переводчика-синхрониста.
Валентина Кучерявенко и Анастасия Лазаренко выступили с темой «Как не провалить заказ по устному переводу ещё на этапе подготовки». Они представили результаты проведенного опроса, показали сложности, с которыми сталкиваются устные переводчики во время работы, и предложили конкретные пути решения возникающих проблем.
Мария Степанова представила тему «Этика переводчика: что и как рассказывать о ней студентам». Помимо основных вопросов, касающихся преподавания данной темы в вузе, Мария обратила особое внимание на этические кодексы разных стран.
Александр Шеин выступил с докладом «Подача или точность — что важнее в устном переводе?» Он рассмотрел основные элементы подачи устного текста (темп, ритм, произношение, дикцию, интонацию и т.д.) и оформление высказывания, а также порекомендовал курсы по технике речи.
Восточные языки
Алексей Маслов посвятил выступление бизнес-культуре и бизнес-языку Китая. Он обратил внимание на перевод смыслов и толкование иероглифов-омофонов, благодаря которым современные китайские блогеры обходят цензуру. Алексей говорил о деловых и политических эвфемизмах, о сочетании буквенного и фонетического перевода, о переводе названий иностранных компаний и многом другом.
Мария Суворова обозначила тему своего доклада так: «Звездный час востоковеда: тренд на десятилетия или короткий всплеск спроса?» Она рассказала об основных тенденциях как в современном востоковедении, так и на рынке труда для профессий, где актуальны восточные языки.
Маркетинг переводчика
Светлана Васянина на примере бюро переводов РТТ, которым она руководит, рассказала о том, как можно обходить острые углы и разрешать конфликтные ситуации при взаимодействии бюро переводов и фрилансеров.
Анастасия Старовойтова-Инце остановилась на правовых вопросах, с которыми сталкивается современный переводчик. Она объяснила особенности формулировок некоторых положений, прописываемых в договоре с заказчиком, обратила внимание на порядок сдачи и приемки услуг, антикоррупционные статьи и электронный документооборот.
Арсен Лазурский провел интерактивную фасилитационную сессию. Приглашенные на сцену добровольцы разделились на три команды. После нескольких «мозговых штурмов» они представили панораму возможных профессий и компетенций переводчика в обозримом будущем.
Дмитрий Павлов выступил с темой «Продажи для переводчиков: с чего начать?». Он рассказал об особенностях коммерческого предложения, переговорах, лендингах и разных видах потребностей, которые закрывает переводчик, работая с заказчиком.
Художественный перевод
Владимир Бабков представил свою книгу «Практика и идеология художественного перевода». Откликнулось его высказывание о сути работы: увидеть то, что стоит за текстом, и описать его заново. В конце выступления Владимир разыграл среди присутствующих два экземпляра книги.
Михаил Молчанов в своём докладе «Больше чем читатель» раскрыл разноплановую роль чтения при художественном переводе. Он рассмотрел переводчика в различных ипостасях — в качестве соавтора, критика, ученика. Также Михаил порекомендовал современную литературу для тех, кто занимается художественным переводом.
Евгения Чернышева посвятила своё выступление переводу детской художественной литературы. В выступлении были освещены такие вопросы, как особенности детской литературы, сложности её перевода (например, перевод вымышленных слов), учёт социокультурных различий между странами.
Евгения Горн показала возможности применения нейронных сетей в работе над художественным переводом. Она наглядно представила результаты исследования, в котором изучалось цветообозначение для создания образов.
Советую почитать
- О красоте и точности в художественном переводе — в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста
- Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, обозначены основные требования к художественному переводу
Отраслевой перевод
Ольга Аракелян рассказала о тонкостях маркетингового перевода для арабских стран. Она остановилась на термине «транскреация», проверке фактов, культурном коде и особенностях восточного менталитета. Кроме того, Ольга дала немало полезных подсказок для перевода текстов, ориентированных на страны Ближнего Востока.
Олег Семенов подробно охарактеризовал процесс подготовки устного технического переводчика. Особое внимание он уделил основным видам памяти, их характеристикам и ограничениям.
Мария Понкратьева подсказала, как переводчику найти работу в сфере металлургии. В докладе был затронут широкий круг вопросов — от ситуации в отрасли в целом до составления глоссариев и техники безопасности на металлургическом комбинате.
Сергей Савельев раскрыл основные ошибки переводчиков в сфере IT с точки зрения редактора. Он тоже подчеркнул важность составления глоссариев, осознания границ профессиональной компетентности, переводческих «грехов» и готовности работать в смежных темах.
Екатерина Павлова показала основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики медицинских текстов: калькирование, ложные друзья переводчика, многозначность терминов, аббревиатуры, неологизмы.
Татьяна Швец поделилась своим опытом перевода для проектов в области культуры. Она привела немало интересных фактов на стыке лингвистики, истории и культуры, а также продемонстрировала, насколько важно для переводчика критическое мышление при выполнении задания.
Интервью со спикерами конференции «Контакт»
У нас на проекте опубликовано несколько интервью с переводчиками, которые выступили на конференции в качестве спикеров.
- Интервью с Татьяной Швец — о радостях и сложностях работы с современными студентами и непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин
- Интервью с Ольгой Аракелян — о переводческих ошибках, личных качествах переводчика и секретах успеха в изучении любого иностранного языка
- Интервью с Сергеем Савельевым — о стрессовых ситуациях и широте кругозора, лингвистической догадке, интерференции языков и многозадачности современной жизни
Марина Синецкая на многочисленных примерах представила особенности терминологии в сфере судостроения. Она показала основные терминологические словари, интересные речевые обороты и смысловую разницу в толковании некоторых морских терминов.
Штрихи к портрету конференции
Как обычно, у входа в зал был выставлен баннер с логотипом Школы «ЛингваКонтакт». Именно на этом фоне оба дня проводились фотосессии участников конференции.
Как я уже сказала, Владимир Бабков два экземпляра своей монографии разыграл после выступления. А вот книгу Павла Руслановича Палажченко можно было заказать заранее. Автор с удовольствием давал автографы всем желающим.
Очень тронули вот такие милые сувениры на память о конференции «Контакт» и о Санкт-Петербурге.
Конференция проходила в Пушкине, где много достопримечательностей. Разумеется, в свою личную культурную программу я включила прогулку по городу. Удалось увидеть и Екатерининский парк, и Лицейский сад, где установлен известный памятник А.С.Пушкину.
Благодарю
Хочу от всей души поблагодарить Школу перевода «ЛингваКонтакт» и Оргкомитет конференции за прекрасную подготовку и чёткую работу форума. Соблюдение регламента, разнообразие тем на выступлениях, паузы для общения и перекусов — всё это создало ту неповторимую атмосферу, которая характерна для офлайн-мероприятий.
Огромное спасибо Ольге Аракелян и Алене Столяровой, которые вели конференцию. Как говорится, спортсменки, комсомолки и просто красавицы!
От всей души благодарю спикеров за информативные и полезные доклады, а слушателей — за интересные вопросы, комментарии и примеры из личной переводческой практики. До встречи на конференции «Контакт» в 2023 году!
© Татьяна Трунова, июнь 2022
Очерки о переводах и переводчиках
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — в очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- Скрестим клинки: перевод в фехтовании — Юлия Филипацци, переводчик российской сборной по фехтованию, делится своим опытом спортивного перевода
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Текст по фигуре — эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
- Правда о толмачах — юмористический очерк о работе устного переводчика