В своей преподавательской практике я вижу, что нередко студенты путаются в употреблении слов «leggero» и «lieve».
Ошибка эта вполне объяснима. Если обратиться к обычному словарю, то и тот, и другой термины переводятся как «легкий». Иногда они могут быть взаимозаменяемыми. Однако всегда нужно учитывать контекст. Давайте рассмотрим на конкретных примерах особенности употребления этих синонимов.
Lieve
Слово чаще всего употребляется в значении «незначительный» с оттенком «не очень важный». В качестве антонимов могут быть слова «grave», «significante».
- Difetto lieve – незначительный дефект
- Pena lieve — небольшая вина
- Lieve perdita di denaro – некритичная потеря денег
Leggero
Слово чаще всего употребляется в случаях, когда речь идет о том, что мало весит. Здесь антонимом выступает слово «pesante».
- Pacco leggero – легкий пакет
- Vestito leggero – легкое платье
Кроме того, прилагательное часто используют в переносном значении.
- Cibo leggero – легкая пища (для усвоения и переваривания)
- Passo leggero – легкий шаг (в русском языке скажут «летящий»)
- Lavoro leggero – несложная работа
- Musica leggera – легкая музыка
Подчеркну ещё раз: мы рассмотрели самые основные значения этих прилагательных. На самом деле, нюансов гораздо больше.
Желаю вам легкости во всех делах и отношениях!
© Татьяна Трунова, июнь 2022
Правильно употребляем синонимы
- Antico — vecchio. В статье на конкретных примерах объясняется разница в употреблении этих синонимов.
- Simpatico — antipatico. В очерке показаны основные значения этих прилагательных, а также дано их сравнение с аналогичными прилагательными в русском языке.
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Шаг за шагом, след в след — романтическое эссе от имени вышивальной нити
Спасибо, Татьяна.
Элени, благодарю!