На пороге новый учебный год. И сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» мой коллега Джанни Гарелли. Джанни работает завучем и преподает итальянский язык для иностранцев в лингвистической школе Palazzo Malvisi в Равенне.
____________________________
Интервью опубликовано в двух форматах (аудиозапись и текстовая версия) и на двух языках (русском и итальянском).
«Меня зовут Джанни (полное имя — Джованни). Родился я более полувека тому назад в пьемонтском городке Кунео. Разумеется, это не «типичный итальянский город» в представлении иностранцев. Но для меня он стал тем самым местом, где было здорово расти, откуда было весьма полезно сбежать и куда очень приятно возвращаться хотя бы раз в месяц.
«Пьемонтцы лицемерны и учтивы». Я искренне надеюсь, что это неправда. Думаю, что моя принадлежность к Пьемонту отражается, прежде всего, в гипертрофированной сдержанности, которая усложняет даже написание вот этих нескольких автобиографических строк.
В регионе Эмилия-Романья, где я живу (в Чезене) и работаю (в Равенне), я оказался случайно. И так же случайно у меня появилось занятие, которое до сих пор остается для меня основным. Я преподаю итальянский язык и итальянскую культуру иностранным студентам».
Аудиоверсия интервью:
Текстовая версия интервью:
− Добрый день, Джанни! Очень рада видеть тебя на проекте «Подружись с итальянским языком!» В ходе нашей сегодняшней беседы я хотела бы поговорить с тобой о преподавании и изучении итальянского языка.
− Добрый день, Татьяна и все читатели этого замечательного блога. Большое спасибо за то, что ты пригласила меня принять участие в своем проекте.
- Как давно ты работаешь в языковой школе Palazzo Malvisi в Равенне? Что повлияло на твой выбор стать преподавателем итальянского языка?
Я начал преподавать 25 лет тому назад, летом 1993 года. Что касается причин этого выбора, я бы разделил эти аспекты – само преподавание и предмет, который преподаешь.
Преподавание было, возможно, неосознанным, но обязательным выбором. Даже не представляю, чем бы я еще мог заниматься. Я человек любопытный, мне нравится докапываться до сути. Однако многие вещи удается понять лишь тогда, когда я их кому-нибудь объясняю.
Мне нравится сам процесс обучения, как таковой. Поскольку эта деятельность ментальная и коммуникативная, она позволяет мне чувствовать себя, как рыба в воде.
Мне понравилось бы преподавать (и, следовательно, изучать) любой предмет, и, как это ни парадоксально, преподавать именно то, к чему у меня нет особой склонности, то есть к языкам: ведь по натуре я аналитик. На мой взгляд, при изучении языков больше востребована способность «погружения в язык». К счастью, я преподаю родной язык … и я его выучил естественным образом, в детстве :).
Преподавание итальянского языка для иностранцев было выбрано совершенно случайно. У меня был небольшой опыт преподавания в школе, я влюбился в эту атмосферу … и остался в ней навсегда!
- Каковы современные подходы к обучению итальянскому языку? Отличаются ли они от тех, которые применялись, скажем, лет десять-пятнадцать назад?
Что касается итальянского языка для иностранцев, то за последние 20 лет больше изменились не столько методы, сколько учебные материалы. Методы, которые сегодня часто представляют в качестве инновационных, опираются на исследования, проводимые несколько десятилетий тому назад. Когда я начинал работать, было очень мало учебников. А сегодня мы проживаем период самой настоящей издательской эйфории. В нашем распоряжении много текстов и некоторые из них очень хорошие.
Что касается подходов, то в том секторе, где я больше всего работаю (изучение итальянского языка за границей или на курсах в Италии), наблюдается странный феномен. Я бы сказал, парадоксальный. Попытаюсь вкратце пояснить. В теории и практике преподавания языков в последние десятилетия наблюдаются три взаимосвязанных друг с другом тенденции:
1. определенное «угасание» фигуры учителя и его предполагаемой ведущей роли;
2. смещение внимания от формы (часто понимаемой, как грамматика) к коммуникативному содержанию языка;
3. отказ от дедуктивных правил в пользу индуктивных путей исследования языка.
В наши дни подобные изменения не всегда находят отклик у студентов. Особенно, если это люди взрослые и у них за плечами опыт обучения в определенных школьных системах. Я бы сказал, что порой в классе, где изучают итальянский, студенты-иностранцы более консервативны, чем преподаватели.
- Ваша школа предлагает как индивидуальные, так и групповые занятия. Каковы преимущества каждого формата обучения с точки зрения преподавателя?
На первый взгляд, индивидуальное обучение выглядит проще, чем управление динамикой целой группы. Но я думаю, так бывает не всегда.
Лично мне интересны индивидуальные занятия, направленные на формирование определенной лингвистической компетенции (лексические аспекты, углубленное изучение грамматики, вопросы культуры, профессиональная терминология, подготовка к сдаче экзамена на получение языкового сертификата и т.д.), когда языковой уровень студента позволяет преподавателю спокойно использовать итальянский, как средство общения.
Напротив, если речь идет о преподавании итальянского языка в целом и на самых начальных уровнях, то я предпочитаю работать с группой. Язык это общение, и если никогда не работать в парах или небольших группах, то это скажется на «ритме» урока.
- Я думаю, что у вас довольно часто бывают интернациональные группы. Какие трудности возникают в процессе преподавания, когда в группе есть студенты из разных стран? Как вам удается решить эти проблемы?
Различия могут быть языковыми и/или культурными. Что касается языка, я не думаю, что использование на занятиях только итальянского языка является «единственным» возможным методом обучения. Тем не менее, у нас на курсах говорят только по-итальянски.
На самом деле, у студентов одного и того же класса не всегда есть общий родной язык. И даже в том случае, когда каждый из них знает так называемый «язык-мостик» (например, английский), неизвестно, на каком уровне студенты им владеют.
Здесь самое главное это использовать «избыточный» тип связи. Помимо лингвистических аспектов, любое сообщение должно передаваться через максимально возможное количество каналов и кодов связи — жесты, выражения, изображения, рисунки, предметы, звуки и т. д. Это не только облегчает понимание сообщений на изучаемом языке, но также помогает запоминать слова, поддерживать мотивацию и делает атмосферу занятия приятной и расслабляющей. Это требует немного воображения, большого опыта и хорошего баланса между подготовкой и импровизацией … но это работает!
Что касается культурных различий, должен признаться, что это не проблема, а ресурс. Какой самый интересный класс и для преподавателя, и для студентов? В котором учатся студенты их разных стран. Классы, где все студенты из одной страны, не так вдохновляют и стимулируют.
- Какие ошибки студентов всегда следует исправлять, а какими можно пренебречь?
Я не думаю, что есть ошибки, которые необходимо исправлять и ошибки, которыми можно пренебречь. На мой взгляд, бывают моменты, когда полезно и целесообразно исправлять. А бывают моменты, когда это бесполезно или непродуктивно. Я имею в виду не только «моменты» урока, но также этапы интерлингвистической эволюции студента.
Вот пример «момента» первого типа. Я считаю совершенно нецелесообразным корректировать ошибки, когда мы работаем над развитием устной речи, чтобы она стала беглой. Исправлять в тот момент, когда всё внимание сосредоточено на содержании и эффективности коммуникации, означает неумолимо смещать внимание лишь на формальный аспект. Безусловно, во время занятия появится возможность сделать формальный анализ, когда исправление ошибок будет логичным и целесообразным.
Точно так же я считаю бесполезным корректировать языковые аспекты, которые не входят в зону ближайшего языкового развития студента. Если студент не может понять исправление и говорить без ошибок по той причине, что он пока не понимает, что это за ошибка и почему она исправлена, то такое исправление не только бесполезно, но и контрпродуктивно. По крайней мере, на психологическом уровне.
- Ты являешься одним из авторов учебника «AL LAVORO!» для иностранных студентов. В чем принципиальное отличие этой книги от других учебных пособий по итальянскому языку?
Идея «AL LAVORO!» возникла из практической необходимости. На рынке учебников не было пособия, рассчитанного на новичков, которые начинали «с нуля».
На самом деле раньше считали, что сначала необходимо изучить общий курс итальянского языка, а затем, начиная с определенного уровня, можно браться за деловой итальянский. В этой идее было много хорошего.
Однако очень часто производственная необходимость требовала немедленного предоставления лингвистического контента, который можно было бы применять на рабочем месте. Более того, длительный период изучения языка, не связанного напрямую с потребностями общения, часто выступал демотивирующим фактором для студентов. И поэтому мы решили удовлетворить этот широко распространенный запрос. Учебник издан, он имеет успех, и мы все очень довольны.
- Школа Palazzo Malvisi помогает студентам в подготовке к сдаче международных экзаменов. Что ты посоветуешь тем, кто самостоятельно готовится к этим экзаменам?
Я могу дать два совета.
Во-первых, обратите внимание на анализ демо-версий экзаменационных тестов. У каждого экзаменационного теста своя особая структура, и это не должно представлять трудностей в день экзамена. Вам нужно знать формат экзамена и самые лучшие способы выполнения заданий.
Второй совет: попробуйте выполнить задания из демо-версий с учетом времени, отведенного на выполнение заданий. Упражнение, которое может показаться почти тривиальным, когда вы не следите за временем, становится сложным, когда приходится укладываться в отведенное время.
Следует потренироваться, чтобы справиться со стрессом. Именно он часто становится нашим главным врагом на экзамене.
- В дополнение к традиционным занятиям по изучению итальянского языка ваша лингвистическая школа предлагает много «внеклассных» мероприятий. Например, я была на мастер-классе по приготовлению домашней пасты и на обзорной экскурсии по Равенне. А что вы делаете, если в подобной группе оказываются студенты с разным уровнем языковой подготовки?
В этом случае тоже важно, чтобы коммуникация была «мультимодальной», насколько это возможно. На помощь приходят изображения, презентации в формате PowerPoint, рисунки, предметы и тому подобное. Таким образом, мы включаем в работу и студентов с хорошим уровнем понимания языка, и абсолютных новичков. Приведу пример. На наших занятиях по вину мы играем, нюхаем, пробуем, рисуем, трогаем и, разумеется, слушаем и читаем. То есть всегда задействованы несколько каналов восприятия.
- Ты проводишь не только языковые курсы для студентов, но и курсы повышения квалификации для преподавателей итальянского языка как иностранного. Среди ваших учеников-преподавателей больше итальянских или иностранных учителей?
В последнее время большинство наших курсов по повышению квалификации преподавателей нацелено на подготовку к сдаче экзаменов по преподаванию итальянского языка как иностранного. Эти экзамены называются DITALS, их проводит Университет для иностранцев города Сиены. В подавляющем большинстве эти курсы проходят преподаватели-итальянцы. Преподаватели-иностранцы приезжают на повышение квалификации по самым разным аспектам работы, а не за получением сертификата.
- Бывает, что иностранному языку обучают непрофессионалы. Например, носители языка, у которых нет ни знаний, ни опыта по методике преподавания языка. На твой взгляд, в чем плюсы и минусы изучения языка у неспециалистов?
На мой взгляд, чтобы быть хорошим преподавателем, необходимы три вещи: знание языка, знание методики и эмпатия. Однако я не думаю, что эти три элемента равноценны: последний намного важнее двух первых. Если преподаватель не может поставить себя на место студента, если у него нет ни опыта, ни теоретических знаний, то вряд ли у него что-то получится.
Я знаю, что многие со мной не согласны. Но если мне придется выбирать между преподавателем – носителем языка, методически подкованным, но черствым, и не носителем языка, не имеющим особой подготовки, зато чутким и отзывчивым, то я выберу второго. Потому что ему просто останется «подтянуть» язык и методику, а остальное всё при нем, в отличие от преподавателя в первом примере. Я хочу, чтобы меня правильно поняли. В моем понимании эмпатия совсем не требует, чтобы человек был экстравертом и блистал остроумием. Для меня эмпатия означает внимательно относиться к каждому студенту и всегда подстраивать свою методику, и не только её, под потребности сидящего перед тобой человека.
- В современном итальянском языке много диалектов. Иногда они настолько отличаются друг от друга, что собеседники, живущие на Севере и Юге, не могут понять друг друга. Существуют ли различия в преподавании итальянского языка в разных регионах страны?
Современный итальянский язык в каждом регионе имеет свои особенности. Но я не думаю, что это затрудняет взаимопонимание. Непонятные для большинства итальянцев диалекты не так широко используются.
В целом итальянские преподаватели используют «литературный» язык, в котором сведены к минимуму региональные характеристики. Это касается определенной лексики и особенностей произношения. И студентам они представляют общеупотребительный итальянский. Большее влияние может оказывать окружающая среда за пределами школы, в которой обучается студент.
Но это неизбежно, и, откровенно говоря, не так страшно. Это нормально, когда иностранный студент, долго живший в Турине, не использует давнопрошедшее время в устной речи, точно так же, как у человека, долго жившего в Тоскане, формируется особое придыхание в произношении. В этом нет ничего плохого. Язык жителей этих регионов лишь немного отклоняется от «стандарта», на котором общаются все итальянцы — носители языка.
- Любой язык постоянно развивается. В нём возникают неологизмы, идиомы, появляются слова, заимствованные из других языков. Каким образом эти элементы может учесть преподаватель, работающий за рубежом?
Что касается речевых оборотов, то я советую никогда не создавать списки этих выражений без контекста. Речевой оборот больше, чем другие лексические элементы, «живет» только и только в определенном контексте. Если его вытащить из «естественной среды», то это приведет к плачевным последствиям: вы будете предлагать ученикам употреблять это выражение в ситуациях и фразах, которые носитель языка никогда не использует.
Теперь о заимствованиях. Основной риск, особенно для преподавателя, который работает за границей, заключается в том, что его ученики считают, будто они могут понять значение слова, опираясь лишь на значение слова-оригинала. Но этот перенос не всегда применим: для иностранца, который хорошо знает английский, нелегко понять, почему итальянцы паркуют машину в «box».
- Что ты хотел бы пожелать читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Честно говоря, у меня нет никаких пожеланий. Вместо этого я хотел бы искренне поблагодарить всех ваших читателей за то, что они так любят итальянский язык и итальянцев.
Нам небезразлична судьба нашей страны. И для нас почти невероятно видеть столько восторга и восхищения со стороны иностранцев. Они частенько приписывают нам два фундаментальных таланта: это способность «выкрутиться» из любой ситуации и фантазию.
Мне кажется, сегодня, чтобы «выкрутиться», чтобы построить Италию, которая будет лучше нынешней, красующейся на избирательных стендах, действительно, нужен всплеск фантазии. Нужна идея, чтобы приблизиться к тому, что вы о нас думаете.
− Джанни, от всей души благодарю тебя за интервью. Надеюсь на продолжение нашего профессионального сотрудничества. И с новым учебным годом!
______________________________
Если вы хотите задать Джанни вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, август 2018
Другие интервью с коллегами-преподавателями итальянского языка
- Интервью с Верой Прохорцевой (Краснодар, Россия). В интервью Вера Пантелеевна даёт полезные советы тем, кто осваивает язык самостоятельно, и делится незабываемыми моментами из своей переводческой практики.
- Интервью с Элеонорой Галлуччи (Саленто, Италия). В интервью Элеонора рассказывает о своем опыте изучения и преподавания русского языка.
Советую почитать
- Errore − sbaglio. В статье на конкретных примерах объясняется разница в значении и употреблении этих синонимов.
__________________________________________
L’intervista è pubblicata in due formati (audio e versione testuale) e anche in due lingue, russa e italiana. Cliccate sulle foto per ingrandirle.
«Mi chiamo Gianni (in realtà Giovanni) e sono nato più di mezzo secolo fa in una cittadina del basso Piemonte: Cuneo. Non è certo quella che gli stranieri considerano la «tipica città italiana», ma per me rappresenta un luogo in cui è stato molto bello crescere, da cui è stato utile fuggire, e nel quale è molto piacevole tornare almeno una volta al mese.
«Piemontesi falsi e cortesi»; sinceramente mi auguro non sia vero e spero che la mia innegabile piemontesità si esprima soprattutto attraverso una forse ipertrofica riservatezza (riservatezza che rende difficile anche la redazione di queste poche righe autobiografiche).
In Romagna, dove vivo (a Cesena) e lavoro (a Ravenna) ci sono finito per caso, e per caso ho cominciato quello che ancora adesso è la mia principale occupazione: l’insegnamento della lingua e della cultura italiane a stranieri».
La versione audio dell’intervista:
La versione testuale dell’intervista:
− Buongiorno, Gianni! Sono lieta di vederti al progetto «Fai amicizia con la lingua italiana!» Nel corso del nostro discorso d’oggi vorrei trattare gli aspetti relativi all’insegnamento ed apprendimento della lingua italiana.
— Buongiorno a te Tatiana, e a tutti i lettori di questo bellissimo blog. Ti ringrazio molto per avermi invitato a partecipare a questa iniziativa.
- Da quanto tempo lavori presso la scuola linguistica Palazzo Malvisi a Ravenna? Cosa ha influenzato la tua scelta di diventare un insegnante di italiano?
Ho cominciato 25 anni fa, nell’estate del 1993. Per quel che riguarda le ragioni di questa scelta, dividerei l’aspetto dell’insegnamento da quello della materia insegnata.
L’insegnamento è stato, forse inconsapevolmente, una scelta obbligata. Non credo di saper fare altro. Sono molto curioso, mi piace capire le cose, ma riesco a capirle veramente a fondo, a farle mie, solo quando le spiego ad altri.
Insegnare mi piace in sé, si tratta di una operazione mentale e relazionale che mi mette a mio agio. Mi piacerebbe insegnare (e quindi imparare) qualsiasi materia, e, paradossalmente, forse la cosa per cui sono meno portato sono proprio le lingue: ho un atteggiamento troppo analitico.
Credo che nelle lingue paghi di più la capacità di «buttarsi». Ma per fortuna insegno la mia di lingua… e quella l’ho imparata quando ero più portato :). L’italiano a stranieri è stata invece una scelta totalmente casuale. Mi è capitato di fare una breve esperienza in una scuola e mi sono innamorato dell’ambiente di lavoro… e non l’ho più lasciato.
- Quali sono gli approcci principali moderni nell’insegnamento della lingua italiana? Sono diversi da quelli usati diciamo 10-15 anni fa?
Per quel che riguarda l’italiano a stranieri, negli ultimi 20 anni, più che i metodi (quelli che oggi vengono spesso presentati come proposte innovative fanno riferimento a studi che risalgono a decenni fa) sono cambiati i materiali. Quando ho cominciato io, vi erano pochissimi manuali, oggi invece stiamo vivendo un periodo di vera euforia editoriale. Si hanno a diposizione molti testi, e alcuni anche molto ben fatti.
Per quel che riguarda gli approcci, nel settore che frequento di più, quello cioè di chi studia l’italiano all’estero, o in Italia durante un soggiorno linguistico, si sta verificando uno strano fenomeno, con tratti a volte paradossali. Mi spiego. Potremmo dire, molto sinteticamente, che la storia della glottodidattica ha visto svilupparsi, negli ultimi decenni, tre tendenze, profondamente correlate l’una con l’altra:
1. una sorta di «affievolimento» della figura dell’insegnante e della sua presunta centralità;
2. lo spostarsi dell’attenzione dalla forma (spesso intesa come grammatica) al contenuto comunicativo della lingua;
3. l’abbandono di regole deduttive per promuovere percorsi induttivi guidati di esplorazione della lingua.
Ora, non sempre questi cambiamenti sono ben accetti dagli studenti, specie se adulti e provenienti da certi sistemi scolastici. Potremmo quasi dire che, con le dovute eccezioni, nella classe di italiano a stranieri spesso gli studenti sono più conservatori dell’insegnante.
- La vostra scuola offre sia le lezioni individuali che quelle di gruppo. Quali sono i vantaggi di ciascun formato, dal punto di vista dell’insegnante?
Insegnare ad uno studente solo può sembrare più facile che dover gestire le diverse dinamiche presenti in un gruppo classe, ma non credo sia sempre così.
Io, personalmente, trovo interessanti le lezioni individuali quando sono indirizzate allo sviluppo di una determinata competenza linguistica (aspetti lessicali, approfondimenti grammaticali, aspetti culturali, lingue settoriali, preparazione di esami di certificazione, ecc.) e quando il livello dello studente permette all’insegnante di usare con una certa tranquillità l’italiano come lingua veicolare.
Se invece si tratta di insegnare italiano generale, e a livelli molto bassi, allora preferisco lavorare con un gruppo. La lingua è comunicazione, e se non si può mai lavorare a coppie o a piccoli gruppi, il «ritmo» della lezione ne risente.
- Penso che abbiate abbastanza spesso gruppi internazionali. Quali difficoltà sorgono nel processo dell’insegnamento quando in gruppo ci sono studenti provenienti da paesi diversi? Come riuscite a risolvere questo problema?
Le differenze possono essere linguistiche e/o culturali.
Per quel che riguarda la lingua, non credo che l’uso esclusivo dell’italiano in classe sia l’ «Unico» metodo possibile, né demonizzo l’uso di lingue veicolari, tuttavia nei nostri corsi usiamo esclusivamente l’italiano. Difficilmente infatti tutti i componenti della classe condividono la medesima lingua madre, e anche nel caso in cui tutti conoscano una lingua «ponte» (come l’inglese), non è dato sapere con quale competenza ciascuno dei componenti la classe la domini.
La cosa più importante è utilizzare un tipo di comunicazione «ridondate», il messaggio deve essere veicolato, oltre che linguisticamente, attraverso il maggior numero possibile di canali e di codici comunicativi (gesti, espressioni, immagini, disegni, oggetti, suoni, ecc.). Questo non solo facilita la comprensione dei messaggi nella lingua oggetto di studio, ma aiuta la memorizzazione, sostiene la motivazione e rende l’atmosfera di classe piacevole e rilassante. Ci vuole un po’ di fantasia, molta esperienza, e un buon equilibrio tra preparazione e improvvisazione… ma alla fine, funziona!
Per quel che riguarda le differenze culturali, devo ammettere che esse rappresentano sempre una risorsa, anziché un problema. La classe più interessante, per l’insegnante e per gli studenti, è quella in cui ciascuno studente proviene da un paese diverso… le classi con tutti studenti della medesima provenienza sono in genere meno stimolanti.
- Quali errori degli studenti vanno sempre corretti e quali possono essere trascurati?
Non credo esistano errori che debbano essere corretti e altri che possano essere tollerati. Credo piuttosto che esistano momenti in cui è utile ed opportuno correggere, e momenti in cui è inutile o controproducente farlo. E intendo «momenti» della lezione, ma anche «momenti» dell’evoluzione interlinguistica dello studente.
Per fare un esempio del primo tipo di «momento», credo sia del tutto controproducente correggere uno studente quando stiamo lavorando per svilupparne la competenza di produzione libera e la fluenza. Correggere quando l’attenzione è posta sul contenuto e sull’efficacia comunicativa significa inesorabilmente spostare l’attenzione sul solo aspetto formale. Durante la lezione ci saranno certo altri momenti specificatamente dedicati all’analisi formale, in cui correggere sarà invece logico e opportuno.
Allo stesso modo credo sia inutile correggere aspetti linguistici lontani dalla zona in cui si sta sviluppando la lingua di un dato apprendente. Se lo studente non è in grado di utilizzare a proprio vantaggio la correzione, perché non è ancora in grado di comprenderla a pieno, essa risulta non solo inutile, ma controproducente, almeno a livello psicologico.
- Sei uno degli autori del manuale «AL LAVORO!» per studenti stranieri. Qual è la differenza fondamentale tra questo manuale e gli altri manuali di lingua italiana?
L’idea di «AL LAVORO!» è nata da un’esigenza pratica. Non esisteva sul mercato un manuale di italiano per il lavoro che fosse dedicato a studenti principianti; che, diciamo così, partisse da zero. Si pensava infatti che fosse necessario prima imparare l’italiano «generico», e poi, da un certo livello in su, ci si potesse dedicare a quello specifico del mondo del lavoro.
In questa idea c’era molto di condivisibile, ma spesso esigenze pratiche richiedevano di fornire fin da subito contenuti linguistici immediatamente spendibili sul posto di lavoro. Oltretutto, passare lungo tempo a studiare una lingua troppo lontana da quella legata alle proprie esigenze comunicative, poteva risultare demotivante per gli studenti. E così abbiamo deciso di provare a rispondere a quella che ci sembrava essere un’esigenza diffusa. L’operazione ha avuto successo e ne siamo tutti molto soddisfatti.
- La scuola Palazzo Malvisi dà una mano agli studenti per gli esami internazionali. Che cosa consiglieresti a coloro che si preparano in modo autonomo a sostenere tali esami?
Mi sento di dare due consigli.
Il primo è quello di dedicare molta attenzione all’analisi delle prove d’esame. Ogni prova di certificazione ha la sua particolare struttura, e questa non deve, il giorno dell’esame, costituire una difficoltà. Bisogna conoscere a menadito il formato dell’esame, e le strategie migliori per svolgere ciascun esercizio.
Il secondo consiglio è quello di fare delle simulazioni d’esame che tengano conto del tempo a disposizione. L’esercizio che può sembrare quasi banale quando si ha a diposizione tutto il tempo che si vuole, diventa estremamente difficile quando si hanno i minuti contati.
Bisogna allenarsi a gestire lo stress, che, spesso, rappresenta il nostro principale nemico al momento dell’esame.
- Oltre alle lezioni tradizionali in lingua italiana, la vostra Scuola offre una varietà di attività extrascolastiche. Io, ad esempio, ho partecipato ad una lezione di cucina dedicata alla pasta fatta in casa e ad una visita dei monumenti di Ravenna. E cosa si fa se nello stesso gruppo ci sono studenti con diversi livelli di conoscenza della lingua italiana?
Anche in questo caso, la cosa più importante è quella di avere una comunicazione il più possibile «multimodale»; è necessario aiutarsi con immagini, presentazioni in Power Point, disegni, oggetti, ecc., in modo da arrivare a tutti, a quelli che hanno già un buon livello di comprensione, ma anche a chi è principiante assoluto. Faccio un esempio: le nostre lezioni sulla lingua del vino sono lezioni in cui si gioca, si annusa, si assaggia, si disegna, si tocca e sì, si ascolta anche, ma questo ascoltare (e leggere) è sempre affiancato da almeno un altro canale comunicativo.
- Tieni non solo i corsi di lingua per studenti, ma anche corsi di aggiornamento per insegnanti di italiano come lingua straniera. Tra i tuoi studenti-professori ci sono più insegnanti italiani o stranieri?
Ultimamente, la maggior parte dei nostri corsi di formazione per insegnanti è indirizzata alla preparazione degli esami di certificazione in didattica dell’italiano a stranieri chiamati DITALS (Università per Stranieri di Siena), e i partecipanti a questi corsi sono, nella stragrande maggioranza dei casi, italiani. Gli insegnanti di origine straniera, in genere, vengono per aggiornarsi sui più diversi temi inerenti il loro lavoro, ma non per ottenere una certificazione.
- Capita che la lingua straniera venga insegnata da non-professionisti. Per esempio, da persone madrelingua che non possiedono la minima conoscenza ed esperienza didattica. Secondo te, quali sono i pro e i contro di tale insegnamento?
Credo che per essere un buon insegnante di lingua siano necessarie tre cose: la conoscenza della lingua, la conoscenza della glottodidattica, e l’empatia. Ma non credo che questi tre elementi abbiano lo stesso peso: l’ultimo conta infinitamente più degli altri due. Senza la capacità di mettersi nei panni dello studente, le conoscenze teoriche, e la stessa esperienza, rischiano di servire veramente a poco.
So di dire una cosa che molti non condivideranno, ma tra un insegnante madrelingua, didatticamente preparato, ma poco empatico, e uno non madrelingua, non molto preparato, ma molto empatico, io sceglierei il secondo, perché questi ha grandi margini di miglioramento (la lingua e la glottodidattica si possono imparare), mentre il primo molti meno. Non vorrei però essere frainteso: per me essere empatici non significa necessariamente essere estroversi e brillanti, significa «considerare» ogni singolo studente, ed essere disposti a modulare il nostro approccio, didattico e non, in base alle esigenze di ci sta davanti.
- Nell’italiano moderno ci sono molti dialetti. A volte sono così diversi che gli interlocutori che abitano al Nord e al Sud non riescono a capirsi. Ci sono anche differenze nell’insegnamento della lingua italiana nelle diverse regioni del Paese?
L’italiano moderno è marcato dal punto di vista regionale, ma non credo fino al punto da rendere difficile l’intercomprensione. I dialetti, quelli sì reciprocamente in gran parte incomprensibili, sono, in alcune regioni, sempre meno usati.
Gli insegnanti di italiano, in genere, usano un italiano «mediamente colto», che riduce le caratteristiche regionali ad alcuni usi lessicali, e ad una particolare pronuncia, quindi «espongono» i loro studenti a un italiano non molto marcato.
Maggiore influenza può avere l’ambiente esterno alla scuola presso cui lo studente studia, ma questo è inevitabile, e francamente, credo anche poco dannoso. È normale che uno studente straniero che abbia vissuto per un lungo periodo a Torino non usi il passato remoto nella lingua orale, così come è normale che chi ha vissuto a lungo in Toscana abbia un po’ di «gorgia» nella sua pronuncia. Non c’è nulla di male, il loro italiano è poco «standard» esattamente come lo è quello parlato da tutti gli italiani madrelingua.
- Qualsiasi lingua è in continua trasformazione. Si formano neologismi, modi di dire, arrivano le parole straniere. Come possono questi elementi essere presi in considerazione da un insegnante che insegna una lingua straniera all’estero?
Per quel che riguarda i «modi di dire», il mio consiglio è quello di non farne mai degli elenchi decontestualizzati. Il modo di dire, più ancora degli altri elementi lessicali, «vive» solo e soltanto in determinati contesti d’uso. Estrapolarlo dal suo «ambiente naturale» può avere conseguenze molto negative: gli studenti posso essere indotti ad usarlo in situazioni e frasi in cui un madrelingua mai lo userebbe.
Per quel che riguarda i prestiti straieri, il rischio principale, soprattutto per l’insegnante che lavora all’estero, e che i suoi studenti pensino di poterne cogliere il significato in base al significato che esso ha nella lingua da cui ha avuto origine. Ma questa estrapolazione non sempre funziona: non è facile, ad esempio, per uno straniero che conosca bene l’inglese, capire perché gli italiani parcheggino la macchina in un «box».
- Che cosa consiglieresti o vorresti augurare ai lettori e agli ospiti del progetto «Fai amicizia con la lingua italiana!»?
Francamente non ho consigli da dare. Vorrei invece ringraziare sinceramente tutti i tuoi lettori che dimostrano di amare così tanto l’italiano e gli italiani. Per noi, così preoccupati per le sorti del nostro Paese, è quasi incredibile constatare quale affetto e ammirazione nutrano per noi tantissimi stranieri.
Ci riconoscono spesso due doti fondamentali: la capacità di «cavarcela», e la fantasia. Ecco, credo che oggi per «cavarcela», per costruire un’Italia migliore di quella che si legge in questi giorni su tanti manifesti elettorali, ci vorrebbe proprio un salto di fantasia, ci vorrebbe un’idea per avvicinarci il più possibile ad essere quello che voi pensate che noi siamo.
− Gianni, ti ringrazio di cuore per l’intervista così interessante. Spero tanto di continuare la nostra collaborazione professionale. Buon anno scolastico!
____________________________________________
Se volete fare una domanda a Gianni oppure avete opinioni da condividere, vi invito a scriverle pure sotto, nel campo per i commenti. Grazie!
© Tatiana Trunova, agosto 2018