Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» — Элеонора Галлуччи, одна из моих первых преподавателей по итальянскому языку.
___________________________________________
Интервью с Элеонорой получилось не совсем обычным
- В двух форматах: аудоизапись и текстовая версия.
- На двух языках: русском и итальянском. Точнее говоря, мои вопросы идут на русском, а вот Элеонора отвечает на двух языках. Чтобы выбрать язык, кликните на соответствующий флажок в левом верхнем углу этой публикации.
- В двух частях. В общей сложности, мы беседовали около часа и сделали только один перерыв минут на десять. Интервью получилось достаточно объемным, поэтому мы с Элеонорой договорились опубликовать его в двух частях.
«Родилась в швейцарском Бадене. Когда мне было 8 лет, родители решили вернуться на родину — в Irpinia, рядом с Неаполем.
Я быстро поняла, что это их родина, а не моя: люблю Италию, но… лучше гор только швейцарские горы.
Школа — в Авеллино, университет — в Салерно, докторантура по славянской филологии — в Риме.
После странствий по Болгарии, Чехии и России к тевтонскому нраву и средиземноморским привычкам добавилась славянская хандра и головная боль. Самые яркие впечатления от первой поездки в Москву (1994): окурок в котлете в библиотеке им. Ленина, труп во дворе дома, где я гостила, общение с потрясающими учеными — Живовым, Молдованом…
С тех пор утекло много воды, вина и чая. Если верно, что у всех нас есть путеводная звезда, то моя уж слишком блуждающая. Университетская реформа заставила распрощаться со специализацией по изучению старославянского. Дом — в Риме, преподавание — в Салентийском университете. Муж — импортный (русский). Друзья — кто где.
Люблю штрудель, NCIS и разноцветные колготки. Нa дух не выношу Берлускони, Ватикан и растворимый кофе. С акцентом по-русски выговариваю «пропылесосила», но ведь с этим живут, правда?»
Аудиозапись интервью
Текстовая версия интервью
− Элеонора, добрый день. Рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!». Хочу задать тебе несколько вопросов, как коллеге в области преподавания иностранных языков.
- Мы с тобой познакомились во владимирском Итало-Российском бизнес-центре, где ты вела курсы итальянского языка. Скажи, пожалуйста, каким образом ты попала в бизнес-центр в качестве преподавателя?
Здравствуй, Таня. Очень приятно встретиться с тобой спустя столько лет, и увидеть, что ты сейчас сама преподаешь итальянский. Мне очень, очень приятно, что многие из моих бывших учеников и учениц сейчас работают с итальянским языком.
Как я попала в Итало-Российский бизнес-центр? Довольно случайно. Я тогда закончила аспирантуру. Точнее, заканчивала. И мне предложили работать во Владимире, в этом бизнес-центре. Тогда он располагался в офисе гостиницы «Владимир». До меня там работала моя хорошая подруга, с которой ты тоже потом познакомилась, Барбара Нерони. Она передала мне эстафету, предложив эту работу. Я подумала, подготовилась и приехала. Потом я возвращалась сюда не один раз и преподавала несколько лет подряд. А потом, как ты знаешь, передала эстафету другим.
- Наша группа, которая изучала итальянский язык, была достаточно разнородной. Как ты выстраиваешь учебную программу, когда в аудитории перед тобой сидят студенты с разным уровнем подготовки?
Это правда, группа была разнородной. Но не на уровне языка, а сама по себе, по составу. Каждый человек это отдельная песня. В жизни так всегда и бывает. У меня не бывает курсов с разным начальным уровнем языковой подготовки. Вопрос лишь в том, что все люди разные. Соответственно, всегда нужно смотреть, как к человеку подойти, каким образом.
Это уже вопрос психологический, а не чувство языка или языковой подготовки. И нужно знать, у кого какая память, у кого какой подход – человек больше визуал или у него запоминание идет через слух и так далее. И сам человек должен это понимать. Если он этого не понимает, то можно ему помочь. Вот, собственно, и весь секрет.
- При изучении любого иностранного языка приходится осваивать грамматику, лексику, какие-то речевые модели повседневного общения. Каким образом тебе удаётся найти ту самую золотую середину между этими компонентами в ходе занятий?
Надо сказать, что существуют разные методики преподавания. Одним нравятся традиционные методики, другим нет. Я предпочитаю коммуникативный подход, где собственно грамматика «приходит» в конце, почти сама по себе. То есть это уже дедукция. В первую очередь идет текст, какой-нибудь диалог, который мы и читаем, и слушаем. Соответственно, опять же сначала текст воспринимается на слух или человек видит то, что написано. Следует работать с текстом разными способами. И уже в конце мы выделяем суть: что там за правило, что мы хотели сказать, к чему хотели подойти.
- После твоего отъезда из Владимира в бизнес-центре обучение итальянскому языку вели твои студенты. Точнее, студентки-итальянки. Каким образом ты их готовила к такой преподавательской деятельности?
Как я уже сказала раньше, я передала им эстафету. Когда появилась возможность посылать сюда кого-нибудь ещё, я уже работала в итальянском университете и преподавала русский язык. И я решила отправлять сюда студенток. Да, они также как и я в свое время, не имели специальной подготовки. Поэтому их потихоньку готовила я, как когда-то готовилась сама. Понятно, что с помощью учебников. И готовила по такой методике, чтобы они прямо от учебника могли перейти к преподаванию.
Если вы помните наш учебник «In Italiano» под редакцией Angelo Chiuchiu, Fausto Minciarelli, Marcello Silvestrini, в нем каждая глава как раз начинается с текста, а потом подводит к правилам.
- Ты прекрасно владеешь русским языком. Расскажи, пожалуйста, где ты его изучала и практиковала.
Изучала я его в университете. Но когда я училась, это были ещё времена перестройки, и сюда нельзя было приезжать. Нужно было выиграть грант, чтобы приехать в Россию. Это было начало девяностых годов, сразу же после распада Советского Союза. Да, язык я учила в университете, а практиковала уже потом здесь, в Москве и во Владимире. Когда у меня появилась возможность ездить, я много-много раз приезжала сюда и практиковалась в языке.
- Сфера твоих научных интересов это славянская филология. Почему ты выбрала именно это направление для своей научной работы?
То, что называют «славянской филологией», довольно обширное понятие. На самом деле я занималась старославянским языком. Но это всё в прошлом. Почему? Ну, потому что в университете я встретила своего научного руководителя.
Почему я выбрала русский? Тогда этот выбор тоже был довольно случайным. В тот период я была большим англофилом. На первом месте стоял английский. И надо было выбрать второй язык. Для меня выбор заключался между немецким и русским, поскольку другие языки меня не особо интересовали. Вот так я и выбрала русский. Скажем так, немного и по идеологическим соображениям (смеется).
Стоит заметить, что в Италии коммунистические идеи всегда были немного другими. И это тоже сказалось на выборе языка. Уже потом русский стал для меня первым языком. Затем я встретилась с моим научным руководителем и стала заниматься именно старославянским языком. Сейчас уже этим не занимаюсь, много воды утекло. Университетские реформы развернули меня в другом направлении.
- Сейчас ты работаешь в университете и преподаешь русский язык итальянским студентам. Скажи, пожалуйста, а затем они его изучают? Насколько русский язык сейчас популярен в Италии?
Да, сейчас я преподаю русский язык в итальянском университете в городе Лечче. Наш университет называется Università del Salento.
Почему сейчас выбирают русский язык для изучения? Трудно сказать. Причины самые разные. В начале учебного года я всегда даю анкету. Правда, хочу уточнить, что я преподаю на втором курсе в той системе высшего образования, которая считается базовой; она называется «base», это первые три года обучения. А еще преподаю на втором курсе в «magistrale», что соответствует магистратуре. Соответственно, если считать по русским меркам, — от первого курса до пятого, — то я преподаю на втором и на пятом.
И эту анкету я прошу заполнить студентов второго курса. Они по-разному отвечают на вопросы. Одни студенты считают, что этот язык может помочь им найти работу, то есть здесь поиск работы. Русский всё ещё считается одним из основных, хотя сейчас в моде китайский, а это более перспективный язык с точки зрения студентов. Кто-то изучает русский, потому что очарован русской литературой, русской культурой. И мало людей, которым русский интересен по политическим мотивам, это уже в прошлом.
- А что для твоих студентов является самым сложным в русском языке?
Совершенный и несовершенный вид, это однозначно. И глаголы движения. Все итальянские студенты назовут именно это!
- Как ты уже сказала, обычно в группу по изучению иностранного языка приходят студенты с самыми разными запросами. Один бывает здорово мотивирован, так как язык ему нужен для работы. Другой может заниматься из-под палки. Третий, учит просто потому, что знать другой язык «модно и престижно». А ты сама каким-то образом мотивируешь своих студентов к изучению иностранного языка?
Надо сказать, что есть разница между преподаванием на коммерческой основе и преподаванием в университете. Я не занимаюсь преподаванием дома, то есть я не даю частные уроки. Если бы я это делала, то мне стоило бы, наверное, мотивировать людей, поскольку уроками я зарабатываю на жизнь. Но это не мой случай. Я преподаю в университете.
Университет свободный. То есть человек, который поступает в университет, делает это совершенно добровольно. Я считаю, что студенты — взрослые люди, их в университет никто не тащит за уши. Значит, они сами должны быть мотивированы. Как только они начинают учиться в университете, я всегда говорю им две вещи. Скажу даже по-итальянски, потом могу перевести.
«Non ve l’ha ordinato il dottore di venire all’università. Non siamo all’asilo, siete grandi e vaccinati, sapete come dovete comportarvi»
__________________________________________
Другими словами, врач не выписывал вам рецепт и не отправлял сюда на лечение. Вы сами выбрали поступление сюда, это ваш выбор. Работайте!
И второе. Мы не в детском саду и мы не дети, а совершеннолетние. Давайте вести себя, как взрослые люди. Занимайтесь!
Вот и вся моя работа по мотивации. Собственно говоря, я в этом направлении и не работаю.
- На твой взгляд, в чем основное отличие современных студентов от тех студентов, которые учились у тебя, скажем, 15 или 20 лет тому назад?
Ну, не столько! Скажем, десять или двенадцать лет (смеется). Разница есть. И мой предыдущий ответ как раз об этом. Потому что тогда студенты были более мотивированы и занимались больше, чем сейчас. И обстановка в целом была другой.
Считается, что у человека есть права, есть обязанности. Многое изменилось в умах у людей, в том числе и у этих студентов. Претензий сейчас намного больше. А подход к изучению языка и всех других предметов, которыми они должны заниматься, к сожалению, становится менее серьезным.
До сих пор есть студенты, с которыми мы занимались несколько лет назад. Они сейчас работают с русским языком, продолжают улучшать свои знания. На самом деле, им это удается. Что получится у тех студентов, которые занимаются сейчас, я не знаю. Некоторые ещё могут чего-то добиться. Но, надо сказать, что общий уровень снизился.
− Элеонора, большое спасибо! Предлагаю сделать небольшой перерыв. А потом продолжим наше интервью.
______________________________________
Если вы хотите задать Элеоноре вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, декабрь 2017
Советую почитать
- Вторая часть интервью с Элеонорой Галлуччи. Элеонора рассказывает об опыте аудиовизуального перевода, создании «масянской диаспоры» в Салентийском университете и о том, как они с «импортным» мужем воспитывают сына-билингва.
Другие интервью с коллегами-преподавателями
- Интервью с Джанни Гарелли (Равенна, Италия). Джанни работает завучем в лингвистической школе Palazzo Malvisi в Равенне. В интервью он рассказывает о современных тенденциях в преподавании итальянского языка.
- Интервью с Евгенией Грушевской (Москва, Россия). Евгения преподает итальянский язык в МГУ им. М.В.Ломоносова. Мы беседовали о мотивации, о способах запоминания лексики, о важности заучивания новых слов и знании грамматики.
Buongiorno a tutti quanti! Oggi il progetto «Fai amicizia con la lingua italiana!» accoglie un ospite particolare. È la mia prima insegnante di italiano Eleonora Gallucci.
___________________________________________
L’intervista con Eleonora ha qualche particolarità
- Due formati: la registrazione audio e la versione testuale.
- Due lingue, ossia è realizzata in russo e in italiano. Più precisamente, le mie domande sono in russo e Eleonora risponde in due lingue. Per selezionare la lingua desiderata fate clic sulla bandierina in alto a sinistra.
- Due parti. In totale, abbiamo parlato per circa un’ora e abbiamo fatto solo una pausa di dieci minuti. L’intervista è risultata un po’ lunga e per questo abbiamo deciso di dividerla in due parti.
«Nata svizzerotta, i miei mi hanno strappato alla terra natia, amato suolo elvetico, per portarmi nelle lande dell’Irpinia all’età di 8 anni, dove tra scuola e Uni, poco più in là, nel ridente campus di Fisciano (!), ho trascorso poco più di una decade… per poi scappare nella capitale, roma capoccia der monno infame, a fare il dottorato e da lì spiccare il volo per i paesi slavi, dall’amata moravia ai rodopi agli urali… per cui alla mia indole teutonica, già contaminata da vezzi mediterranei si è aggiunta la handrà slava (spleen russo).
Le «impressioni più vivide» del mio primo viaggio oltrecortina: il mozzicone di sigaretta nelle polpette alla mensa della Leninka (biblioteca nazionale), il cadavere di un tizio nel cortile del caseggiato dove abitavo (si patteggiavano così i conti all’inizio degli anni ’90), la piacevole-stimolante conversazione con studiosi eccezionali (Moldovan, Zhivov…).
Da allora ne è passata di acqua sotto i ponti (e vagonate di tè, vino e… vodka;-). Se è vero che ciascuno di noi ha la sua stella cometa, allora la mia è un tantino troppo vagante… Le riforme universitarie mi hanno steso (dal 3+2 alla Moratti alla Gelmini), non so più se sono una filologa o un’anima in pena errante per l’eurasia;-)
La mia casa — a Caput Mundi / il lavoro — in Salento (a 600 km!).
Marito — importato dalla russia con Amore. Un figlio che amo sopra di ogni altra cosa, mia ragion di vita, arrivato dopo 7 anni di ricerche. Gli amici — ovunque in giro per il mondo. Amo lo strudel, le calze colorate e NCIS e non sopporto i politici italiani e non, la chiesa cattolica e il caffè solubile…».
La versione audio dell’intervista
La versione testuale dell’intervista
− Buongiorno, Eleonora. Sei una specialista nel campo dell’insegnamento delle lingue straniere. Vorrei farti qualche domanda in merito.
- Ci siamo conosciute a Vladimir al Business Center Italo-Russo dove tenevi corsi di lingua italiana. Raccontaci, per favore, in che modo sei arrivata al Business Center come insegnante.
Sono arrivata a Vladimir al Business-Center Italo-Russo in maniera abbastanza casuale perché molti anni fa, quando stavo finendo il dottorato in Italia, mi proposero questo lavoro — insegnare italiano ai russi ai corsi del Business-Center Italo-Russo. Me lo propose chi prima di me aveva lavorato lì, Barbara Neroni, una mia cara amica, che poi hai conosciuto in un secondo momento anche tu, Tanya. E io, come dire, ho preso la staffetta, ho raccolto la staffetta, e ho continuato questo lavoro. Ci ho pensato, mi sono preparata, mi sono aggiornata in tutti i modi possibili e sono venuta. La cosa, quell’esperienza, si è ripetuta per diversi anni e in seguito, a mia volta,ho trasmesso la staffetta ad altre persone che sono venute dopo di me.
- Il nostro gruppo che studiava la lingua italiana, era piuttosto eterogeneo. Come costruisci il programma quando davanti a te ci sono studenti con diversi livelli di preparazione linguistica?
Sì, è vero che il vostro gruppo e anche quelli successivi che ho avuto, erano abbastanza diversificati. Ma non da un punto di vista di livello linguistico perché i gruppi venivano comunque selezionati in base ad una conoscenza linguistica dell’italiano da 0 a A1, A2 massimo e, quindi, si diversificavano dal punto di vista di livello di partenza.
Ma il gruppo era diversificato perché ogni persona è un capitolo a sé. Ogni persona ha una sua personalità e un suo modo di rapportarsi alle lingue, allo studio delle lingue. Quindi, il modo in cui si imparano le lingue è diverso a seconda delle proprie capacità, del proprio modo di ricordare, memorizzare, imparare.
C’è chi ha un approccio visivo, ricorda le parole e le costruzioni soltanto se le vede scritte. C’è chi ha un rapporto diverso perché ha un approccio uditivo: deve sentire la lingua attraverso appunto le orecchie. E, quindi, a quel punto può riprodurre i suoni che ha ascoltato e via dicendo. Ogni persona deve capire qual è il proprio modo di imparare. E se non lo capisce, se non ci arriva da solo, il ruolo dell’insegnante è aiutarlo a capirlo. E in questo consiste tutto – ecco – il segreto dell’insegnamento.
- Quando viene studiata qualsiasi lingua straniera, bisogna imparare la grammatica, il lessico, certe costruzioni per la comunicazione quotidiana. Come riesci a trovare il giusto mezzo tra questi componenti nel corso delle lezioni?
C’è da dire che l’insegnamento delle lingue ha diverse metodologie. E c’è chi preferisce il metodo tradizionale per cui si passa in primo luogo attraverso la grammatica e chi no. Io devo dire che preferisco un approccio comunicativo che arriva soltanto in ultima analisi a dedurre le regole grammaticali. E, quindi, si parte, in primo luogo, da un testo che si ascolta, si legge. E, quindi, si vede attraverso la vista, si ascolta attraverso le orecchie. E viene, come si dice in russo «отрабатывать» — viene lavorato in tutte le sue sfaccettature. E soltanto in un secondo momento se ne deduce la regola grammaticale.
- Dopo la tua partenza da Vladimir nel Business-center hanno insegnato la lingua italiana i tuoi studenti, o meglio le tue studentesse italiane. In che modo le hai preparate per tali attività didattiche?
Le ho preparate alla stessa maniera in cui mi ero preparata io prendendo quindi dei manuali che si usano nell’insegnamento dell’italiano agli stranieri per imparare il modo in cui sono costruiti e quindi applicarlo. Così come io all’epoca, anche loro non avevano nessuna preparazione in tale campo e, quindi, se la sono dovuta costruire un po’ alla volta in questo modo. Abbastanza pratico, ecco, quindi, prendendo il manuale e osservando come è costruito e, quindi, imparando il segretoda mettere in campo al momento opportuno quando sarebbero arrivati qui.
- Parli fluentemente russo. Raccontaci, per favore, dove l’hai studiato e praticato.
L’ho studiato a suo tempo all’università. Ma ai tempi in cui ho studiato io — chiaramente — i tempi della perestrojka! – tutto fermo, non esistevano borse di studio, possibilità, quindi, di venire in Russia a studiare. Per cui poi la pratica effettiva è avvenuta soltanto dopo, in un secondo momento, a bocce ferme, come si dice, cioè a università finita. E solo allora ho cominciato a viaggiare ea venire in Russia. Quindi la pratica effettiva della lingua sul suolo russo è avvenuta qui, a Mosca e a Vladimir.
- Il campo dei tuoi interessi scientifici è la filologia slava. Perché hai scelto questa direzione per il tuo sviluppo scientifico?
Perché ho scelto ciò che si chiama «Filologia slava»? È un campo molto vasto, tutta la filologia slava. E peraltro la parola italiana, il sintagma italiano «filologia slava» è più ristretto rispetto a quello russo. Si intende lo studio della lingua al livello, ecco, dei tempi che furono; quindi, per lo più, bisogna parlare di paleoslovenistica, di filologia slava cioè di slavo ecclesiastico antico. Ed è, in effetti, ciò di cui mi occupavo ai tempi che furono.
Perché l’ho scelta? Perché, a un certo punto, ho incontrato quello che è diventato il mio tutore e il professore che ha seguito i miei studi. E piuttosto bisogna chiedersi perché ho scelto il russo. Il russo, l’ho scelto anche in questo caso in maniera abbastanza casuale perché dovevo scegliere la seconda lingua.
All’epoca la mia prima lingua era l’inglese. Ero molto anglofila, pazza per l’Inghilterra e per i «Duran Duran». Nello scegliere la seconda lingua, la mia scelta si è basata su un binomio — o russo, o tedesco — perché le altre lingue non mi interessavano abbastanza.
E, forse, anche per ragioni ideologiche, perché all’epoca, diciamo, l’idea del comunismo così come si intende dalle nostre parti, indipendentemente da quella che era la sua variante sovietica, insomma, andava per la maggiore. E, quindi, anche questo ha influito nella scelta e così ho scelto russo. Poi ho incontrato il mio «научный руководитель». Ho scelto quella direzione di studi. Cosa che adesso non faccio più perché sono state tante le riforme universitarie in Italia che mi hanno fatto cambiare strada.
- Attualmente lavori all’università e insegni la lingua russa agli studenti. Con quale scopo la studiano? E in generale nei nostri giorni la lingua russa è popolare in Italia?
Adesso io insegno russo all’Università in Italia, precisamente a Lecce, all’Università del Salento. E se mi chiedete perché gli studenti lo scelgono adesso, devo rispondere perché le ragioni sono varie. Io, in genere, gli do sempre un formulario così da riempire in cui, oltre a scrivere di se, devono anche rispondere alla domanda: «Perché avete scelto il russo?»
E qui devo aprire una parentesi e dire che io insegno al secondo anno «base» e al secondo anno «magistrale», quindi, se si rapporta al sistema russo universitario, insegno al secondo e al quinto anno. E quindi lo do, questo formulario da riempire, questo modulo da riempire, ai ragazzi di secondo anno. E c’è chi risponde che lo sceglie perché ritiene che questa sia una lingua che lo può aiutare nella ricerca del lavoro, quindi, poi dal punto di vista economico, di ricerca di lavoro. Spesso si ritiene che sia più …che abbia maggiori prospettive, offra maggiori prospettive.
Da questo punto di vista il cinese è ultimamente importante. E c’è anche chi ancora lo sceglie per una questione culturale e, quindi, per l’interesse per la grande letteratura russa dell’Ottocento, i grandi nomi – Dostoevskij, Tolstoj e via dicendo. Non c’è più un interesse come poteva esserci ai miei tempi, come dire “politico”, di interesse anche per determinate idee ideologiche.
- Quali sono le cose più difficili in russo per i tuoi studenti?
Sicuramente, l’aspetto del verbo, quindi, l’aspetto imperfettivo, l’aspetto perfettivo e i verbi di moto. Sono, insomma, le bestie nere per gli studenti italiani sicuramente. Tutti sicuramente nominerannoqueste due cose.
- Di solito in un gruppo di studenti a imparare una lingua straniera arrivano persone con richieste molto diverse. Cioè, può essere che uno sia ben motivato poiché ha bisogno di conscere la lingua per motivi di lavoro. Un altro potrebbe studiare controvoglia, lo fa solo perché è necessario farlo. E un altro ancora potrebbe studiare la lingua straniera perché conoscere un’altra lingua è una cosa «alla moda e prestigiosa». E tu in che modo vai a motivare i tuoi studenti a imparare una lingua straniera?
C’è una differenza tra l’insegnare qualsiasi lingua, non solo il russo, dal punto di vista, come dire, commerciale o, comunque, per guadagnarsi da vivere cioè, quindi, l’insegnare a privati, che siano singoli o dei gruppi. In questo caso ovviamente se una persona viene da te per imparare una lingua, devi fare di tutto di più perché non ti abbandoni come insegnante. Voglio continuare a lavorare con te perché questo è anche fonte economica di guadagno per te. L’insegnare, invece, all’università dove in sostanza il mio stipendio è un insieme di cose, risponde ad un insieme di compiti, ivi compreso l’insegnamento agli studenti…
Questi studenti, però, sono studenti che vengono all’università avendo scelto di venire all’università, avendo scelto di iscriversi. In quanto tale è una scelta da persona adulta che io ritengo debba essere consequenziale. E, di conseguenza, la motivazione allo studio della lingua devono averla in sé. E non va ulteriormente quasi già offerta su un piatto d’argento dall’insegnante. Se sono venuti all’università è perché hanno scelto di farlo.
Ci sono due cose che io dico sempre loro quando arrivano.
La prima è che appunto non è stato il dottore a ordinargli di iscriversi all’università
La seconda è che non siamo all’asilo e, quindi, di comportarsi da persone adulte, maggiorenni, vaccinate, e studiare.
- Secondo te, qual è la differenza principale tra gli studenti moderni e quelli che hanno studiato con te, per esempio, 15 o 20 anni fa?
Non proprio 15-20 anni fa, ma, diciamo, 10-12 anni. La differenza tra chi ha studiato con me 10-12 anni fa e chi studia all’università russo adesso, purtroppo c’è.
Ci sono molte cose che evidentemente sono cambiate anche nella testa delle persone, ivi comprese, gli studenti attuali. Quindi, tutta una serie di priorità, che cosa si ritengono siano, insomma, i propri doveri, i propri diritti. Quindi, sempre maggiori pretese e un minore impegno nel dare, nel ritenere che bisogna applicarsi all’università. E, probabilmente, anche la mia risposta di prima è dettata da questa situazione.
Posso dire che studenti che ho avuto 10-12 anni fa, adesso lavorano con il russo. Sono effettivamente riusciti a continuare il proprio percorso e ad arrivare a un punto fermo, anche dal punto di vista lavorativo, proprio perché si applicavano con una certa serietà allo studio.
Che cosa sarà, invece, degli studenti attuali, non saprei dirlo. Qualcuno può ancora farcela perché ne ha le capacità e ha soprattutto diciamo la serietà di approccio necessaria per andare avanti, per migliorare poi, ancora ulteriormente, se stessi e arrivare a ottenere dei risultati. Con la stragrande maggioranza non so che succederà, cosa farà.
La seconda parte dell’intervista con Eleonora
Nella seconda parte dell’intervista Eleonora racconta della sua esperienza nel campo della traduzione audiovisiva — sia con studenti russi che con italiani, della creazione di una «diaspora di Masyanya» presso l’Università del Salento e del suo figlio bilingue.
______________________________
Se volete fare una domanda a Eleonora oppure avete opinioni da condividere, vi invito a scriverle pure sotto, nel campo per i commenti. Grazie!
© Tatiana Trunova, dicembre 2017
Татьяна, спасибо! Интервью потрясающее. Интересно и познавательно. Очень понравилась позиция Элеоноры в отношении мотивации студентов. Взрослое такое отношение ))) Спасибо за знакомство! Жду продолжения.
Лена, благодарю! Да, Элеонора человек неординарный, с ней всегда интересно общаться.
Что касается позиции Элеоноры насчет мотивации студентов — очень верно, на мой взгляд. Я тоже не сторонница тащить за уши и подгонять пинками. Кому, действительно, нужен язык, тот находит и время, и возможности его освоить. Ну, а кому итальянский нужен для галочки, как пункт в обязательном «джентльменском наборе», там всегда найдется миллион отговорок и «отмазок».
Таня, согласна! Иной раз, толкай не толкай — толку нет ))) А когда нужно в короткие сроки всё делается. Недавно был случай. Знакомой по работе необходимо было знание языка. За полгода она вышла на хороший уровень. А до этого вроде бы нужно было, но необязательно — результат отсутствовал. Поэтому, согласна, отличная позиция )))
Лена, да! У меня тоже были такие ученики, которые за считанные месяцы осваивали язык до нужного уровня. А всё потому, что была очень мощная мотивация!
Реально отличная работа! Просто, понятно, без тайн и величия. Информация от общения обеих преподавателей исходит очень полезная. Голосок у Татьяны – мёд пить…
Переходим к прослушиванию второй части.
Валерий, благодарю!