В гостях у лингво-студии «Подружись с итальянским!» — музыкальный педагог и музыкотерапевт из Италии Александра Соммарива
«Меня зовут Александра. Я родилась и до 32 лет проживала в Петрозаводске, столице Карелии. В родном городе я закончила музыкальное училище по классу фортепиано, училась несколько лет в консерватории по специальности «Этномузыковедение», а также получила базовое психологическое образование. Более 11 лет работала преподавателем фортепиано в музыкальной школе.
В 2014 году я переехала в Италию и поступила на обучение в университет на постдипломную программу по специальности «Музыкотерапия». После обучения работаю музыкотерапевтом в учреждении для людей с ограниченными возможностями. Параллельно с этим два года работала в учебно-методическом центре развития билингвизма им. Л. Н. Толстого в Милане, проводила занятия по развитию речи с дошкольниками и вела вокальный кружок для младших школьников. Также я веду проектную деятельность как музыкальный педагог».
— Александра, добрый день! Рада приветствовать Вас в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!» в преддверии Международного женского дня. Вы человек интересный и неординарный. И мне хочется, чтобы Вы поделились с нашими читателями опытом изучения итальянского языка, а также рассказали о своём творческом проекте «Растём с музыкой».
____________________________
- Вот уже девять лет вы живете и работаете в Италии. Что привело Вас в эту страну?
В 2012 году я улетела на отдых в Испанию и во время перелёта познакомилась со своим будущим мужем-итальянцем. Через два года переехала в Италию в город Павию. Виза у меня на тот момент была студенческая, я поступила на обучение в университет на постдипломную программу по специальности «Музыкотерапия».
- Где и каким образом Вы изучали итальянский язык?
Самый главный учитель по итальянскому — это мой муж Роберто. Уроки он, конечно, со мной не проводит, мы просто общаемся, и оказалось, что так и язык выучить можно. Он может меня где-то и поправить, чего не сделают обычно другие люди, за что я ему очень благодарна.
В начале нашего знакомства мы разговаривали и переписывались на английском, а при встрече я иногда спрашивала, как говорится то или иное слово на итальянском. Помню, что я была в восторге от слова «zanzara» (комар). А ещё долго пыталась запомнить труднейшее на тот момент «attraversare la strada» (перейти дорогу).
Изучать язык я начала с уроков Дмитрия Петрова «Полиглот. Итальянский за 16 часов», найденных на Youtube. Я нетерпеливая, поэтому посмотрела сразу 4-5 уроков за один день и на следующий день удивила Роберто, спросив у него, как дела, позавтракал ли он и что собирается делать днём. С этого момента в общении мы полностью перешли на итальянский.
Дальнейшее моё изучение языка — это чтение книг по методу Ильи Франка, изучение грамматики и постоянная тренировка в живом общении. Позже к этому добавилась учёба на музыкотерапевта на итальянском языке.
- Наверняка при освоении итальянского языка для Вас большим подспорьем стало музыкальное образование?
Действительно, знакомство с языком началось у меня ещё с детства, с музыкальной школы. Это были музыкальные термины, которые впоследствии оказались обычными словами, которые итальянцы используют в повседневной жизни. Но вот, слушая оперу, я и сейчас не всегда могу различить слова. Хотя, думаю, что дело здесь не в языке.
- Каким образом Вы пополняете свой лексический запас на итальянском языке?
Наверное, в основном, при чтении. Читая художественную или специальную литературу на итальянском, или даже просматривая новостную ленту в интернете, нет-нет да и встретишь незнакомое слово. Кстати, и в детских книжках сына тоже, бывает, нахожу новые слова. Общение с итальянскими родственниками и друзьями тоже добавляет немало бытовых слов в копилочку, а при общении с коллегами на работе или во время какого-то обучения (курсы, вебинары) добавляется специфическая терминология.
- На каком языке Вы общаетесь в семье?
У нас есть сын-дошкольник, и когда мы втроём, то обычно разговариваем на итальянском, это удобнее для всех. А один на один я общаюсь с сыном на русском языке. Кстати, он иногда учит папу русским словам и веселится, если у того не получается сразу произнести правильно слово.
- Вы работали в русской школе имени Льва Толстого в Милане, где вели занятия по развитию речи и вокальный кружок для детей-билингвов. На Ваш взгляд, что помогает таким детям избегать интерференции, то есть смешения двух разных языков?
Думаю, что нужно обязательно уделять время личному общению с ребенком на родном для родителя языке. Не нужно ждать, когда он подрастёт, и «будет о чём поговорить». Начинать общение вообще можно, когда ребёнок находится ещё в животике у мамы, ведь именно тогда происходит его знакомство с языком. А одна из самых первых форм общения с новорожденным — это пение ему колыбельных.
Могу сказать, что когда моему сыну не было ещё и двух лет, он прекрасно знал все колыбельные, которые я ему пела, даже самые длинные, подпевал их. А вот строить фразы из нескольких слов на русском он стал гораздо позже.
Хорошо, когда общение с ребёнком затрагивает самые разные темы, не только бытовые. На своём опыте знаю, что даже определённая тема может ассоциироваться у ребёнка именно с тем языком, на котором происходило погружение в эту тему, и его пассивный словарный запас легче переходит в активное использование слов.
Что касается смешивания языков, когда ребёнок в одном предложении может часть слов сказать на русском, а часть на итальянском, то мне кажется, что для детей это довольно естественный процесс. После четырёх лет такое смешение происходит гораздо реже. Это именно не путаница языков, ребёнок прекрасно осознаёт, что пользуется двумя языками, просто, возможно, где-то пока «заполняет пробелы».
Кстати, я нередко здесь наблюдала, как русскоговорящие мамы, общаясь между собой, часто сами миксуют языки. У меня тоже бывают моменты, когда не можешь сиюсекундно вспомнить слово на русском, особенно если до этого в течение дня много приходилось говорить по-итальянски.
Мой сын (ему 5 лет) сейчас практически не смешивает языки, а если у него «вылетело из головы» слово, то он чаще не заменяет его, а спрашивает, как оно будет по-русски или по-итальянски.
Конечно, при общении с ребёнком лучше внимательней относиться к тому, как с ним говоришь, стараясь не смешивать языки.
Советую почитать
У нас на проекте есть несколько интервью, где гости лингво-студии рассказывают о своём общении с детьми-билингвами.
- Константин Воронин рассказывает о том, как он воспитывает сына-билингва, с которым с самого рождения общается только по-английски
- Элеонора Галлуччи делится опытом общения и занятий с сыном-билингвом.
- Ирина Некрасова раскрывает плюсы и минусы подготовки детей-билингвов к Всероссийской олимпиаде по итальянскому языку
- С 2021 года Вы ведёте онлайн проект «Растём с музыкой». Расскажите, пожалуйста, о нём поподробнее.
Онлайн-проект «Растём с музыкой» появился у меня в 2021 году. Тогда ещё были различные ограничения из-за пандемии, в том числе в работе офлайн. У меня кипели самые разные творческие идеи, а места для их реализации на тот момент не было. И вот оно нашлось, на платформе социальной сети «ВКонтакте».
Сначала этот проект задумывался больше для мам с детьми и тех, кто пока только ждёт своего малыша. Я даже провела вебинар для будущих мам (он и сейчас есть у меня в записи), на котором рассказывала о роли музыки во время беременности.
Дальше я стала выкладывать в группе свои идеи музыкальных игр с детьми. Постепенно ко мне в группу и в подписчики стали добавляться педагоги, работающие с дошкольниками, и сейчас я продолжаю делиться на стене группы музыкальными идеями и материалами для занятий с детьми.
- Как можно попасть на Ваш проект, если человек не зарегистрирован в соцсети «ВКонтакте»?
К сожалению, никак. Пока проект только в соцсети «ВКонтакте». Группа открытая, играми и материалами могут пользоваться все, не только педагоги, но и мамы, заботящиеся о гармоничном развитии своих детей. Добро пожаловать на наш онлайн проект «Растём с музыкой»!
- Вы являетесь музыкотерапевтом. Мы прекрасно знаем, что в традиционной медицине есть терапевты (врачи для взрослых) и педиатры (врачи для детей). Есть ли подобная специализация для терапии в музыке? Если есть, то в чём она проявляется?
Такого разделения нет, музыкальный терапевт может работать с людьми любого возраста. Цели и задачи мы ставим, отталкиваясь от клиента, от того, что ему нужно. Когда я проходила учебную практику, то работала с людьми пожилого возраста с болезнью Альцгеймера. А после учёбы моими клиентами были люди разного возраста, от 32 до 75 лет.
В дальнейшем я бы ещё хотела поработать с особенными детьми. Своя специфика здесь, конечно, есть, и я продолжаю обучаться, прохожу специальные курсы, семинары, участвую во встречах с коллегами.
- Как Вы считаете, что общего между музыкой и психологией?
Прежде всего, музыка связана с эмоциями. Она способна вовлекать нас, она оказывает на нас эмоциональное воздействие сильнее и быстрее, чем любой другой вид искусства. И я думаю, что у каждого музыка занимает в жизни особое место.
А если смотреть уже глубже, например, взять исследования головного мозга, то мы увидим, что музыка задействует все его части. Музыкальному терапевту это тоже помогает, можно работать с коммуникацией, моторикой, речью, различными психоэмоциональными состояниями.
- Что Вас восхищает в итальянцах?
Чтобы прямо что-то восхищало как в нации – такого, наверное, нет. Меня, скорее, может что-то восхищать в конкретном человеке. Мне очень нравится их теплое, искреннее отношение к детям. Они всегда улыбнутся незнакомому ребёнку или могут даже сказать что-то ласковое.
- А к чему Вы до сих пор не можете привыкнуть, живя в Италии?
К тому, что итальянцы очень много говорят о еде. Если вы помните рассказ Чехова «Сирена», как там детально описывается вкус разных блюд, и какие эмоции они вызывают у героя рассказа, то вот что-то похожее вполне можно услышать за столом на семейном обеде у родственников. Это может не относиться именно к данному обеду, а быть воспоминанием о блюде, отведанном когда-то в прошлом.
- С какой сферой в музыке у Вас ассоциируются итальянцы?
Итальянцы у меня больше ассоциируются с пением, с их великолепным бельканто. Я пока еще не побывала на настоящей итальянской опере в «La Scala», но очень надеюсь, что когда-нибудь это случится.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Спасибо Вам, Татьяна, за приглашение, за интересные вопросы. Желаю проекту «Подружись с итальянским!» найти как можно больше друзей. Всем его читателям хочу пожелать успехов в изучении итальянского языка, и пусть жизнь будет созвучна музыке вашей души.
— Александра, от всей души благодарю Вас за это интервью! Поздравляю с наступающим Международным женским днем и желаю новых «мелодий» в самых разных сферах Вашей жизни. Буду рада нашему дальнейшему общению и сотрудничеству!
_______________________
Если вы хотите задать Александре вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, март 2023
Советую почитать
- Pianista — в очерке дана этимология слова, его грамматические особенности и самые употребительные речевые обороты, в состав которых оно входит
- Интервью с Джеффри Уорреном (Geoffrey Warren), британским джазовым музыкантом, флейтистом, саксофонистом, композитором и аранжировщиком. Интервью опубликовано на трех языках — русском, итальянском и английском.
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Семья Ярошинских (Испания, Мадрид): «Гордимся тем, что представляем русскую исполнительскую школу» — интервью с профессиональными пианистами Андреем и Елизаветой Ярошинскими
Благодарю вас, Татьяна, за возможность знакомиться с интересными людьми. И благодарю Александру за содержательные ответы. Мне очень интересны различные направления терапии «через творчество». Желаю Александре исполнить свои профессиональные желания. Слово zanzara вызвало какой-то детский восторг. Спасибо.
Светлана, благодарю. Я рада, что Вам откликнулось интервью с Александрой. Насчет слова zanzara: видела в одной из соцсетей шутливый пост, что в разных европейских языках слово «комар» представляет собой модификации слова «москит» и что, мол, только в итальянском языке термин выбивается из общеевропейской «обоймы» .