В современном итальянском языке есть несколько уменьшительно-ласкательных суффиксов. Самыми употребительными являются -ino, -ello, -etto.
Однако здесь следует быть внимательным. Порой добавление подобного суффикса к основе даёт совершенно другое значение слова. Таких пар слов в итальянском языке немало и называются они «falsi diminutivi». Вот одна из таких пар: collo – colletto.
Collo
Запоминаем: collo это шея. Не путаем со словом colla (клей)! На самом деле, у этого термина есть и другие значения, но это уже тема отдельного очерка.
Colletto
Colletto это не маленькая шейка, как может показаться на первый взгляд, а воротничок. И в связи с этим предлагаю вспомнить устойчивые выражения, в состав которых входит данное слово. Выражения используются в переносном смысле (кстати, и в русском языке) для обозначения представителей различных сфер экономики в зависимости от характера их труда.
- Colletti bianchi («белые воротнички») — служащие
- Colletti blu («синие воротнички») – рабочие, занятые в сфере строительства и ремонта
- Colletti neri («чёрные воротнички») – это тоже рабочие, но занятие в отраслях тяжелой промышленности (например, шахтеры, нефтяники)
- Colletti rosa («розовые воротнички») — женщины, работающие в сфере торговли и обслуживания
- Colletti verdi («зелёные воротнички», «зеленые») — во-первых, это все работники, так или иначе, связанные со сферой экологии; во-вторых, это работники в сфере сельского хозяйства
- Colletti d’acciaio, colletti virtuali («стальные воротнички», «виртуальные воротнички») — это роботы
_______________________
Итак, запоминаем: collo — шея, colletto — воротник, в том числе и в переносном смысле.
© Татьяна Трунова, февраль 2023
Другие очерки о «ложных друзьях переводчика»
- Diplomato — diplomatico — в статье приведены примеры так называемых «ложных друзей» переводчика и дано объяснение корректного использования этих терминов в речи
- Ложные друзья переводчика: Forestiero — в статье приведены этимология и значения данного слова
- Ложные друзья переводчика: Confetti — очерк посвящен одному из «ложных друзей» переводчика, итальянскому слову «confetti»