Сегодня в гостях у проекта — Микеле ди Капуа, мой друг, ученик и деловой партнер. Я преподавала Микеле русский язык, когда он жил и работал в России в 2009 -2012 гг.
__________________________________________
Интервью опубликовано на двух языках, на русском и на итальянском. Кликайте по фотографиям — и они немного увеличатся в размере.
«Добрый день, меня зовут Микеле. Я родился в Кастелламмаре ди Стабия в провинции Неаполь примерно 64 года тому назад.
У меня техническое образование, я эксперт в области электротехники и аналитик программного обеспечения. Свою трудовую деятельность я начал в качестве Руководителя технической службы в машиностроительной отрасли. Около 35 лет тому назад перешел работать в пищевую промышленность и это меня здорово увлекло. Вот уже 30 лет я верой и правдой служу Группе Ферреро.
В Компании Ферреро я руководил Службой качества на итальянских фабриках (в Альбе, Авеллино и Сант-Анджело) и за границей (в Австралии, России и Канаде)».
— Добрый день, Микеле. Я очень рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Мне хочется поговорить с тобой об изучении иностранных языков, в частности, об изучении русского языка. И давай вспомним некоторые моменты, связанные с твоей жизнью в России.
«Я влюблен в русский язык»
- В 2009 году ты приехал в Россию. Ты прекрасно говорил по-английски, для работы этого вполне хватало. Однако сразу же начал изучать русский язык. Почему для тебя было так важно его освоить?
В своем желании освоить русский язык я бы выделил три этапа. Сначала я изучал язык, чтобы свободно общаться с коллегами и решать рабочие вопросы. Потом мне хотелось лучше понять тех людей, с которыми мы общались помимо работы. И наконец, для того, чтобы постичь глубину души этих людей, их отзывчивость и культуру, в которую я не мог не влюбиться как человек и как театральный актер.
- На занятиях по русскому языку у нас были самые разные формы работы. Мы делали упражнения, читали тексты, разыгрывали житейские ситуации. Помню, тебе доставляло удовольствие слушать и переводить песни — «Подмосковные вечера», «Очи черные» и так далее. Что на наших встречах тебе нравилось больше всего?
Да, всё верно. Мне нравятся русские народные песни, я записал их штук двадцать. Скажу честно: даже сейчас, живя в Канаде, я слушаю их в машине или пою дома под гитару.
Знаешь, Таня, песни, особенно народные, отражают чувства людей. Точно так же, как поэзия и другие виды искусства. В тех песнях, которые ты назвала, и во многих других часто можно уловить нотку грусти как отражение типично русского мировосприятия. И у меня в памяти всплывают незабываемые минуты. Те самые, которые я провел с друзьями, оставшимися во Владимире.
В 2012 году, Микеле уехал из России. Однако до сих пор он продолжает изучать русский язык. Микеле занимается по скайпу с Наталией, одной из моих студенток.
- Раскрой секрет: чем тебя так пленил русский язык, что ты продолжаешь изучать его до сих пор?
Здесь все просто. Язык помогает сохранить связь с вашей культурой и чувствовать вашу отзывчивость, которая мне очень близка. Если смотреть с точки зрения общечеловеческих ценностей, то могу сказать, что моментов, которые нас объединяют, гораздо больше чем тех, которые нас разделяют.
- Вы с Натальей занимаетесь по скайпу. Ты сейчас живешь в Канаде, а она в России. У вас огромная разница во времени, около девяти часов. Как вам удается состыковать время занятий?
Это серьезная проблема, в первую очередь, для Натальи, которая вынуждена вставать рано утром. А мне не приходится жертвовать многим, чтобы посвятить занятиям пару часов поздно вечером после окончания рабочего дня. Я взял на себя обязательство не прерывать эту связь и поддерживать общение с моими друзьями из Владимира. Должен сказать, мне повезло, что рядом есть Наталья. Она прекрасный друг и просто хороший человек.
- Несколько месяцев тому назад ты с удовольствием прочитал рассказ А.П.Чехова «Каштанка». Узнав это, я изумилась. Дело в том, что «Каштанка» это не самое простое произведение для иностранных студентов. А что для тебя самое сложное в русском языке?
Для меня рассказ оказался очень интересным. Но, должен признаться, что с переводом мне помогла Наталья. В русском языке для меня немало сложных моментов. В частности, это спряжение глаголов, в том числе глаголов-исключений. Кроме того, иногда у меня возникает путаница с употреблением глаголов движения.
«Вся жизнь — театр»
Театральный режиссер
У Микеле очень интересное хобби: ему нравится ставить спектакли. Когда он работал в России, то поставил два спектакля на итальянском языке. Первым был «Ревизор» Н.В.Гоголя, а вторым – «Bene mio core mio» Эдуардо де Филиппо. Роли исполняли студенты, изучавшие итальянский язык при Итало-Российском бизнес-центре во Владимире. А актеров-итальянцев было всего двое – Микеле и его коллега Джузеппе.
- Каким образом твоим актерам удалось выучить наизусть такие огромные куски текста на итальянском языке? Каким образом ты их мотивировал?
Прежде всего, я должен сказать, что мои русские друзья, которые выступили в качестве актеров, это люди неординарные. Они были увлечены спектаклем и смогли преодолеть все сложности, связанные с исполнением ролей на итальянском языке.
У нас не было никаких проблем с постановкой. Моя помощь заключалась в том, чтобы помочь ребятам вжиться в образ тех персонажей, которых они играли. Всё то, что мы прожили вместе как в ходе самих спектаклей, так и на репетициях, навсегда останется одним из самых приятных воспоминаний моей жизни.
Улыбнёмся
Прекрасно помню наш разговор после премьеры «Ревизора».
— Таня, тебе понравился наш спектакль?
— Микеле, очень понравился. Ты молодец!
— Я хочу услышать честный ответ. Скажи мне, что было не так? – допытывается Микеле.
— Ты знаешь, я преподаватель итальянского языка. Поэтому всегда слышу, когда неправильно произносят звуки. Например, «а» вместо «о», «и» вместо «е», — отвечаю я.
— Это у тебя профессиональная деформация, — выносит вердикт Микеле.
Я молчу.
— Да ты не расстраивайся, — утешает меня Микеле, — у меня тоже профессиональная деформация (на тот момент он работал руководителем Службы качества на кондитерской фабрике). — Стоит мне прийти в супермаркет, как я сразу начинаю изучать упаковку. Я же понимаю всё, что там написано!
— И ты прекрасно видишь качество любой продукции, — говорю я.
— Вот поэтому и купить ничего не могу! – сокрушается Микеле, — у меня за продуктами ходит Джованна.
- Каким образом твое увлечение театром помогает тебе в изучении русского языка?
Театр открывает перед нами множество самых разных возможностей. Разумеется, одна из них это возможность оживить героев, которые принадлежат к различным социальным реалиям, раскрыть особенности характера и уровень культуры этих персонажей. Всё это влечет за собой изучение театральных текстов.
Возможность посвятить себя русскому театру, особенно постановке произведений Н.В.Гоголя, побудила меня читать пьесы и, следовательно, совершенствовать свой русский язык.
- А в каких странах, кроме России, ты еще ставил спектакли на итальянском языке?
Мой российский «театральный» опыт был единственным, когда я имел возможность ставить спектакли на итальянском языке за рубежом.
Сейчас я нахожусь в Канаде. Здесь я попробовал делать постановки на английском языке. Вместе с канадскими друзьями мы поставили интернациональный музыкальный спектакль, в котором участвовали артисты-любители из разных этнических групп. И в этом спектакле тоже звучали итальянские песни.
Советую почитать
Итальянская «театральная» лексика в русском языке — очерк о том, какая «театральная» лексика античной эпохи до сих пор сохранилась в итальянском и русском языках
Запомнить навсегда
- Тебе довелось поработать на трех континентах — в Австралии, В Европе (Италия, Россия) и в Америке (Канада). Ты прекрасно знаешь, что у каждого народа есть особые черты национального характера. Если жителей этих четырех стран сравнить с деревьями, что это будут за деревья?
Здесь всё просто: эвкалипт, средиземноморская сосна, береза и клён!
- На работе тебе приходится общаться по-английски и по-итальянски. Не смешиваются эти два языка?
Работая в многонациональной компании, мне часто приходится общаться с представителями разных национальностей. Даже если бы я мог говорить только на местном языке (а это английский), мне нравится разговаривать на языке, который является родным для моих собеседников. Как правило, на работе я говорю по-английски. Но в общении с коллегами из Южной Америки использую испанский, а с коллегами из России – русский.
Да, порой у меня бывает путаница слов из разных языков. Но я не делаю из мухи слона. Напротив, это меня веселит. Когда я обращаюсь к людям на их родном языке, они это очень ценят.
- Еще несколько лет назад в Компании Ферреро было два рабочих языка – итальянский и английский. Сейчас Группа официально переходит на английский. На твой взгляд, в чем плюсы и минусы такого перехода?
Поскольку Группа Ферреро вышла на мировой уровень ведения бизнеса, то, на мой взгляд, был сделан правильный выбор. Это облегчает коммуникацию и взаимодействие как внутри Группы, которая становится всё более многонациональной, так и в деловых контактах с внешним миром.
- Ты проработал в России 3 года. Какое твое самое яркое впечатление от жизни во Владимире?
Я никогда не забуду долгие и холодные зимы, поэтичность грусти и необычайную теплоту людей, которые навсегда поселились в моем сердце.
Есть иностранцы, которые долго живут за границей, однако не считают нужным учить язык этой страны. У нас с Микеле тоже есть общие знакомые, прожившие в России несколько лет, но так и не освоившие русский язык даже на базовом уровне. Разумеется, с голоду никто не умер, но отношение к этим людям совсем другое, нежели к иностранцам, которые даже на самом элементарном уровне владеют русским.
- Какие достопримечательности ты не успел посмотреть, пока был в России?
В России много мест, которые мне не удалось посмотреть. В частности, мне очень хотелось бы съездить в Ярославль, в Казань и на озеро Байкал… Кто знает, может, в будущем я туда доберусь.
- Назови три главных «ингредиента», которые делают успешным изучение любого иностранного языка.
Необходимость расширить круг общения. Любовь к культурному разнообразию. Проживание в стране с совершенно другим образом жизни.
- Вы с женой Джованной разговариваете между собой на неаполитанском диалекте. А ваши дети понимают этот диалект или они знают лишь классический итальянский?
К сожалению, на неаполитанском диалекте молодое поколение практически не говорит. Очень жаль, потому что это огромное культурное наследие, которое рискует исчезнуть. Это одно из последствий процесса глобализации, который уже необратим. У этого процесса есть тенденция нивелировать все культуры и вписывать их в общепринятые социальные и лингвистические модели.
Джованна
Хочу сказать пару слов о Джованне, жене Микеле. Джованна, как верная боевая подруга, ездит с Микеле по всему миру. Она тоже изучала русский язык. А ещё Джованна печет невероятно вкусные пироги, вяжет и вышивает крестиком умопомрачительные по своей красоте вещи. Для меня Микеле и Джованна стали первой семейной парой, которой я преподавала русский язык.
- Микеле, что ты пожелаешь читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Я бы рекомендовал сначала поближе познакомиться с культурой и ощутить национальный дух итальянцев. Попробуйте сделать так, чтобы точек соприкосновения было гораздо больше, чем моментов, которые отличают нас друг о друга. У меня так было с русской культурой и с постижением русской души. Это вам здорово поможет.
— Микеле, благодарю тебя за такое интересное интервью. Очень надеюсь, что мы с тобой еще встретимся. А пока желаю тебе дальнейших успехов в изучении русского языка!
__________________________________________
Если вы хотите задать Микеле вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, май 2018
Интервью с моими учениками
- Интервью с Ольгой Колтуновой. Ольга — моя ученица и очень хорошая знакомая Микеле. Она играла в спектаклях, которые Микеле ставил в России на итальянском языке.
- Интервью с Фабрицио Мартинелли. Фабрицио, коллега Микеле, в интервью рассказывает о своем опыте изучения иностранных языков, о важности экскурсов в историю, об отношении к России и к русским, а также о том, как мечты становятся реальностью.
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Michele di Capua — поздравление в стихах на день рождения Микеле в октябре 2011 года
Oggi l’ospite del nostro progetto è Michele di Capua. È il mio collega, amico ed ex-studente. Insegnavo a Michele la lingua russa quando lui abitava e lavorava in Russia nel 2009-2012.
__________________________________________
L’intervista è pubblicata in due lingue, russa e italiana. Cliccate sulle foto per ingrandirle.
«Salve, mi chiamo Michele, sono nato a Castellammare di Stabia in Provincia di Napoli circa 64 anni fa.
La mia formazione professionale originaria è di profilo tecnico, infatti sono diplomato Perito Elettrotecnico ed Analista programmatore. Ho iniziato la mia attività lavorativa 40 anni fa, inizialmente come Responsabile di Manutenzione impianti nel settore metalmeccanico. Circa 35 anni fa ho cominciato ad occuparmi e ad appassionarmi all’affascinante settore Alimentare e da 30 anni sono approdato nel Gruppo Ferrero.
Nel corso di questi anni di presenza in Ferrero ho coperto la posizione di Responsabile Qualità e Sicurezza Alimentare in diversi poli produttivi in Italia (Alba, Avellino, S.Angelo) ed all’estero (Australia, Russia e Canada)».
— Buongiorno, Michele, sono lieta di salutarti al progetto «Fai amicizia con la lingua italiana!». Vorrei farti qualche domanda riguardante le lingue straniere (in generale), la lingua russa (in particolare) e anche qualche momento interessante del tuo soggiorno in Russia.
Innamorato della lingua russa
- Nel 2009 sei venuto in Russia. Hai già parlato fluentemente inglese e il tuo livello di conoscenza era sufficiente per comunicare al lavoro. Tuttavia, fin dai primi giorni del tuo soggiorno hai cominciato a studiare il russo. Perché per te era importante di impararlo?
Potrei dire che la motivazione ad imparare il russo ha avuto tre fasi: inizialmente è stato per migliorare le mie possibilità di comunicazione nella routine lavorativa, successivamente per meglio integrarmi con la comunità che mi ospitava, infine per la necessità di comprendere nel profondo l’animo di questa gente, di grande sensibilità e cultura, della quale, come persona e come artista di teatro, è stato inevitabile innamorarmi.
- Alle lezioni di lingua russa abbiamo usato varie forme di lavoro. Abbiamo fatto esercizi, abbiamo letto dei testi, abbiamo praticato la lingua parlata in formato «role play». Mi ricordo che ti è piaciuto ascoltare e tradurre i testi delle canzoni famose, così come «Podmoskovnie vecera» oppure «Occhi neri» ecc. Cosa ti è piaciuto di più nei nostri incontri «linguistici»?
È vero. Mi piacciono le canzoni russe, quelle popolari, ne ho registrate una ventina. Ti confesso che ancora adesso che vivo in Canada, mi piace talvolta ascoltarle, in particolare, quando sono in macchina, oppure di cantarle a casa, suonando la mia chitarra.
Vedi, Tanya, anche le canzoni, sopratutto quelle della tradizione classica, riflettono il sentimento di un popolo, come le poesie e altre forme d’arte. La nota, spesso di velata malinconia, delle canzoni che hai citato, ma anche di tante altre, riflette un poco quelle atmosfere tipicamente russe e mi riportano alla mente i bei momenti vissuti con gli amici che ho lasciato a Vladimir.
Cinque anni fa, nel 2012, Michele è partito dalla Russia. Tuttavia, fino ad oggi continua a studiare russo su skype con Natalia, la mia studentessa.
- Potresti svelarci un segreto: sei talvolta affascinato dalla lingua russa che continui a studiarla finora — perchè?
È molto semplice, per non interrompere il legame che mi unisce alla vostra cultura e alla vostra sensibilità, che sento molto vicina. Penso che dal punto di vista umanistico gli aspetti che ci separano sono minori di tante caratteristiche che uniscono.
- Tu e Natalya, la tua insegnante e la mia studentessa, fate le vostre lezioni su skype. Attualmente abiti in Canada. E Natalia, invece, è in Russia. Avete il fuso orario con la differenza di tempo circa 9 ore. Come riuscite a fare la coincidenza?
Questo è un vero problema, sopratutto per Natalya che è costretta ad alzarsi presto al mattino, mentre per me non è un gran sacrificio dedicare un paio d’ore a sera tardi dopo la giornata di lavoro. Da parte mia c’è l’impegno a non interrompere questa opportunità di mantenere questo filo diretto con Vladimir. Devo dire che ho avuto la fortuna di avere, come amica, una persona molto buona e disponibile com’è Natalya.
- Qualche mese fa hai letto con piacere il libro «Kashtanka» da Anton Cechov. Sono stata veramente stupita di averlo sentito perché quest’opera non è facile per la lettura dagli studenti stranieri. Quali elementi della lingua russa sono i più difficili per te?
Ho trovato il racconto molto interessante, ma devo dire che nella interpretazione del testo sono stato aiutato da Natalya. Sono diverse le difficoltà che tuttora incontro nella lingua russa, in particolare, le declinazioni dei verbi e i vari casi. Faccio inoltre ancora confusione con i verbi di movimento.
«La vita è un palcoscenico…»
Il regista teatrale
Michele ha un hobby molto interessante: gli piace fare il regista teatrale.
Quando ha lavorato in Russia, ha messo in scena due spettacoli filodrammatici in italiano. Il primo era «Podesta» da Gogol e quello secondo era «Bene mio core mio».
I protagonisti erano due italiani, Michele e il suo collega Giuseppe, mentre gli altri ruoli sono stati interpretati dagli studenti che frequentavano i corsi di lingua italiana presso Business-Center d’Italia a Vladimir.
- I tuoi attori russi sono riusciti ad imparare a memoria i brani abbastanza lunghi del testo in italiano. Come li hai motivati?
Devo innanzitutto dire che gli amici/attori russi sono stati straordinari, per la passione che hanno saputo dimostrare e per la capacità di superare le difficoltà derivanti dal recitare in italiano.
Non ho avuto alcun problema nel dirigerli, l’aiuto che ho cercato di dare a loro è stato essenzialmente quello di fare emergere il personaggio che ciascuno interpretava, nella maniera in cui ciascuno degli attori lo sentiva dall’interno. I momenti vissuti insieme nelle fasi di allestimento dei due spettacoli, sopratutto durante le prove, rimarranno per sempre tra i ricordi più belli che porto con me.
Un piccolo sorriso
Ricordo molto bene il nostro discorso dopo lo spettacolo «Podesta».
— Tanya, ti è piaciuto il nostro spettacolo?
— Sì Michele, mi è piaciuto molto, sei veramente bravo!
— Voglio sentire una risposta onesta. Dimmi, cosa non è andata? – continua a chiedermi Michele.
— Sai, sono un’insegnante d’italiano. Quindi, sento sempre una pronuncia sbagliata dei suoni singoli, ossia «a» invece di «o», «i» invece di «e», — rispondo con sincerità.
— Questa è la tua deformazione professionale, — conclude Michele.
Non dico niente sentendomi un po’ colpevole della mia risposta.
— Non preoccuparti, — mi consola Michele, — anch’io ho una deformazione professionale (in quel periodo era il Responsabile del Servizio di Qualità presso la fabbrica dolciaria). Ogni volta al supermercato, mi soffermo ad analizzare delle informazioni sulle confezioni per rendermi conto del contenuto.
— Quindi, riesci a valutare la qualità di qualsiasi prodotto, è vero?
— Proprio per questo spesso non compro nulla! Lascio a Giovanna l’onere di fare la spesa.
- In che modo la tua passione di teatro ti aiuta ad imparare il russo?
Tra le varie opportunità che il teatro offre, c’è sicuramente quella di poter dare anima a personaggi appartenenti alle realtà sociali diversificate, con peculiarità culturali e caratteriali, ma tutto ciò implica lo studio dei testi teatrali.
Il potermi dedicare al teatro Russo, soprattutto quello di Gogol, mi ha certamente incoraggiato alla lettura dei testi teatrali e, di conseguenza, a migliorare la conoscenza della lingua russa.
- In quali paesi, oltre alla Russia, hai messo in scena gli spettacoli in lingua italiana?
L’esperienza teatrale vissuta in Russia ha rappresentata l’unica volta in cui ho avuto l’opportunità di mettere in scena spettacoli in lingua italiana all’estero.
Nella nazione che mi ospita attualmente (Canada) ho provato a mettere in piedi uno spettacolo teatrale, ma in inglese. Invece sono riuscito assieme agli amici canadesi ad organizzare l’anno scorso uno spettacolo musicale interetnico in cui si sono esibiti artisti dilettanti di varie etnie, in cui sono state cantate anche canzoni italiane.
Da ricordare per sempre
- Hai lavorato in tre continenti: in Australia, in Europa (Italia, Russia) e in America (Canada). Conosci bene che ogni popolo ha dei tratti particolari del suo carattere nazionale. Se avessimo associato gli abitanti di questi quattro paesi agli alberi, quali alberi potrebbero esserci?
È molto facile: Eucaliptus, Pino mediterraneo, Betulla, Acero.
- Al lavoro devi comunicare in inglese e italiano. Non ti confondono in mente queste lingue?
Operando in una realtà nazionale multietnica, mi capita spesso di interagire con persone di diversa nazionalità. Anche se potrei utilizzare solo la lingua nazionale (inglese), mi piace esprimermi nella lingua dei miei interlocutori, quindi mi capita anche al lavoro di parlare generalmente in inglese, ma anche in spagnolo con colleghi sudamericani, ed in russo (con molti errori) con qualche collega di origine russa. Devo dire che qualche volta mi capita di fare mixing-up con le parole, ma non ne faccio un dramma. Anzi, mi diverte e devo dire che le persone a cui mi rivolgo nel loro idioma apprezzano il mio sforzo.
- Qualche anno fa nel Gruppo Ferrero venivano usate ufficialmente due lingue, cioè italiana e inglese. Attualmente il Gruppo usa soprattutto l’inglese. Secondo te, quali sono i pro e i contro di questo passaggio?
Penso che dal momento che il Gruppo Ferrero abbia assunto una dimensione mondiale è stata una scelta opportuna e necessaria, per facilitare la comunicazione e le relazioni sia interne, tra il personale del Gruppo, sempre più multietnico, nonchè nelle relazioni d’affari con il mondo esterno.
- Hai lavorato in Russia per 3 anni. Qual è la tua impressione più indimenticabile della vita a Vladimir?
Di Vladimir non dimenticherò mai gli inverni lunghi e freddi, la poesia delle atmosfere malinconiche e il calore straordinario delle persone che porto sempre nel mio cuore.
Ho incontrato qualche straniero che non riteneva necessario imparare la lingua del paese in cui viveva. Conosco delle persone che dopo aver vissuto in Russia più di 5 anni, non hanno raggiunto neanche il livello di base. Naturalmente, nessuno è morto a causa di non aver fatto la conoscenza di lingua russa, però le persone che sanno parlare la lingua straniera, almeno al livello elementare, sono più stimate.
- Quali luoghi interessanti non sei riuscito a vedere mentre abitavi in Russia?
Sono molti i luoghi della Russia che non ho potuto vedere. In particolare, avrei voluto visitare le città di Jaroslavl e Kazan, oltre al lago di Baikal… Ma non si sa mai, forse in futuro.
- Indica tre «ingredienti» principali che rendono efficace un apprendimento di qualsiasi lingua straniera.
La necessità di ampliare la possibilità di comunicare. L’amore per le diversità culturali. Il vivere in realtà nazionali diverse.
- Tu e tua moglie Giovanna parlate tra di voi in dialetto napoletano, è vero? I vostri figli sanno parlare questo dialetto o conoscono solo l’italiano classico?
Purtroppo il dialetto napoletano è poco parlato dalle nuove generazioni, ed è un peccato, perché è un grande patrimonio culturale che rischia di estinguersi.
Questa è una delle conseguenze del processo di globalizzazione, ormai quasi inarrestabile, che tende livellare tutte le culture verso modelli di standardizzazione sociale ed anche linguistica.
Giovanna
Giovanna è una donna particolare. È sempre a fianco di Michele nella vita, nel lavoro e nel teatro come direttrice di scena. Ha studiato la lingua russa insieme a Michele.
Sa cucinare i dolci squisiti, fare la maglia, ricamare a punto croce dei veri e propri capolavori. Per me Michele e Giovanna erano la prima coppia a studiare una lingua straniera.
- Michele, che cosa consiglieresti ai partecipanti ed ospiti del progetto «Fai amicizia con la lingua italiana»?
Consiglierei di provare a fare prima amicizia con la cultura e l’animo degli italiani, cercando i punti di incontro più che quelli di differenza, così come io ho cercato di fare con la cultura e l’animo russo. Questo sarà certamente di aiuto.
— Michele, ti ringrazio di cuore per l’intervista così interessante. Spero tanto di rivederti un giorno. Intanto ti auguro buona fortuna nello studio della lingua russa!
____________________________________
Se volete fare una domanda a Michele oppure avete opinioni da condividere, vi invito a scriverle pure sotto, nel campo per i commenti. Grazie!
© Tatiana Trunova, maggio 2018
Il ritratto poetico di Michele
Nel 2011 ho scritto una poesia dedicata a Michele. Il testo era il mio regalo a Michele nel giorno del suo compleanno. Questa poesia è scritta in italiano, potete leggerla al mio progetto personale «Facendo le strade dell’Anima».
Татьяна, спасибо за потрясающее знакомство! Диву даюсь с какими талантливыми людьми ты знакома и очень рада, что делишься этим. Глядя на фото Микеле и его супруги, читая ответы и комментарии, проникаешься симпатией)) Так здорово, что иностранные гости стараются узнать больше о культуре и традициях России, а постижение языка вызывает уважение. Спасибо!
Елена, благодарю!
Помимо талантов, Микеле очень приятный в общении человек. И очень приятно, что иностранцы, после нескольких лет жизни в России, проникаются искренней симпатией к русским. И Микеле с Джованной не исключение!
Душевное интервью. Чувствуется, что Микеле — жизнерадостный и легкий в общении человек, хотя и не такой простой, как может показаться. 🙂
У меня вопрос. Вы говорите, что в Ферреро было два рабочих языка – итальянский и английский, но группа официально переходит на английский. А как это скажется на вашей работе, роли в компании? Нагрузка, наверно, сильно сократится? Придется ли как-то «перепрофилироваться», подстраиваться?
Светлана, благодарю! Да, Микеле человек душевный и очень интересный в общении. А насчет сотрудничества с фабрикой — буду смотреть по ситуации. За плечами огромный опыт — точно не пропаду! :)))
Микеле: — «Если смотреть с точки зрения общечеловеческих ценностей, то могу сказать, что моментов, которые нас объединяют, гораздо больше, чем тех, которые нас разъединяют». Странно, но многие политики из разных стран, к сожалению, не слышат, что говорят простые люди…
Валерий, спасибо!
Хорошо, что простые люди понимают эти истины и делают всё возможное, чтобы сохранить теплые отношения с друзьями и коллегами из других стран. Так и тянутся ниточки от сердца к сердцу, до сих пор…