На страницах лингво-студии мы уже неоднократно говорили о том, что при знакомстве с новой лексикой совсем не обязательно сразу же открывать двуязычный словарь или электронный переводчик. Порой достаточно внимательно присмотреться к входящим в данный оборот словам − и становится понятным значение выражения.
Давайте посмотрим это на примере речевого оборота «fuso orario».
Fuso orario
Fuso это веретено. В наши дни данным инструментом уже не пользуются, поэтому имеет смысл пояснить в двух словах, что это такое.
Веретено представляет собой приспособление для прядения. Обычно правой рукой вращают веретено, а левой скручивают нить, которая идёт из пучка шерстяных волокон и аккуратно наматывается на веретено. Для нас здесь важна идея непрерывного вращения.
Orario является производным от слова «ora» (час). Одно из значений данного слова − часовой, то есть связанный с промежутком времени, равным одному часу.
_____________________________________
А теперь приводим всё к одному знаменателю. Если перевести данный речевой оборот дословно, то «fuso orario» это не что иное, как «веретено часов». Думаю, смысл понятен. На русский язык данный термин переводится как «смена часовых поясов».
© Татьяна Трунова, июнь 2025
Приглашаю почитать
- «Fare le ore piccole» − в статье объясняется смысл данного выражения, приводятся его варианты и примеры использования в современном итальянском языке
- «Ora et labora» − в очерке объясняется значение известного латинского выражения и приводится распорядок дня монахов-бенедиктинцев