Есть в итальянском языке интересный речевой оборот «fare le ore piccole». Его не стоит переводить дословно, поскольку в этом случае он не имеет никакого смысла.
Ora по-итальянски час, piccola — маленький. «Маленькие часы» это самые первые часы, с которых начинаются сутки: час, два, три. Выражение означает приходить домой за полночь после вечеринки (реже — после учебы или работы) и поздно ложиться спать.
Пример предложения с этим речевым оборотом
Oggi ho sonno tutto il giorno perché ieri sera ci siamo fermati a bere in un bar e ho fatto le ore piccole. — Сегодня я весь день сонный, потому что вчера вечером мы зашли выпить в бар и я вернулся домой после полуночи.
Обратите внимание!
Мы не можем употреблять это выражение в ситуации, если человек вернулся домой до полуночи. Дело в том, что 10, 11 часов вечера и полночь считаются «большими часами». Ведь официально это 22, 23 и 24 часа.
Где употребляется речевой оборот
Могу сказать по своему личному опыту, что выражение употребляется в повседневной жизни. Я неоднократно слышала его от коллег-археологов. От университетских профессоров и однокурсников по магистратуре. От бармена, который приветствовал по утрам завсегдатаев бара. Поэтому знать этот речевой оборот совсем не помешает.
Реклама подтверждает, что в Италии оборот «fare le ore piccole» широко распространен. Владельцы самых разных заведений удачно используют игру слов. Вот парочка примеров.
Слева представлен бар в Падуе, он так и называется «Оre piccole». Понятно, что в баре можно сидеть допоздна, как раз до этих самых «ore piccole». А справа — магазин женского нижнего белья с тем же самым названием.
Выражение активно используется и в других сферах. Вот информация об одном из научных конгрессов, посвященных проблемам сна. Обратите внимание на заголовок статьи.
А вот и сама заметка.
А вам часто приходится «fare le ore piccole», то есть ложиться спать после полуночи?
© Татьяна Трунова, май 2018
Другие статьи, где затрагивается «ночная» тема
- Ventiquattro — об одном из способов обозначения полуночи в итальянском языке
- «Passare la notte in bianco» — об этимологии и значении данного речевого оборота
Таня, спасибо большое за разъяснение! Примерный смысл был понятен, а почему так — не было 🙂 Особенно приятно то, что Гугл сразу выдал твою статью 🙂
Оля, спасибо! Очень рада, что статья оказалась полезной. Вдвойне приятно, что ее видит всемогущий Google и сразу же выдает 🙂