Ежегодно 30 сентября мы с коллегами отмечаем профессиональный праздник − Международный день переводчика.
В русском языке слово «переводчик» употребляется, когда речь идёт как об устных, так и о письменных переводах. А вот в итальянском языке для обозначения устного и письменного переводчика используются два совершенно разных термина − traduttore и interprete.
Traduttore − interprete
Traduttore. Слово является производным от глагола «tradurre» (переводить) и употребляется, когда речь идёт о письменном переводчике. Соответственно, если это женщина, то по правилам грамматики итальянского языка здесь будет стоять суффикс −trice: traduttrice.
Interprete. Этот термин используется, когда речь идет об устном переводчике, причём, как о мужчине, так и о женщине. Этимология слова приводит нас к латинскому inter− (через) и корню −pret− (знакомить), происхождение которого доподлинно неизвестно. Один из современных толковых словарей Италии, Vocabolario Treccani, в первом значении указывает на ключевую особенность слова: «Chi interpreta, cioè spiega, commenta, espone il senso delle parole dette o scritte da altri». Для запоминания термина достаточно вспомнить слово «интерпретировать».
С праздником, уважаемые коллеги-переводчики!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2025
Советую почитать
- Коллегам-переводчикам − акростих-поздравление, посвященный работе письменного переводчика
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование − d очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
Публикация на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Правда о толмачах − юмористическое эссе о работе устного переводчика

