В марте 2025 года я опубликовала очерк, посвященный лингвистическим аспектам слова «taxi». Там речь шла о разных версиях происхождения слова, об особенностях его произношения и правописания в итальянском языке.
Изначально была в том очерке ещё одна часть. Я сделала из неё отдельную публикацию о том, для чего преподавателю иностранного языка важно внимательно читать учебники.
«Подводные камни» зарубежных учебных пособий
Многие полагают, что если учебник написан носителями языка и издан в стране изучаемого языка, то там априори всё верно. Оказывается, так бывает не всегда.
Есть у меня одно итальянское учебное пособие, не буду его здесь называть и показывать. Книга выпущена одним из ведущих итальянских издательств «Querra Edizione». Учебное пособие предназначено для тех, кто владеет итальянским языком на продвинутом уровне. Я использую материалы из этой книги для занятий с сильными учениками.
Так вот, в пособии есть небольшой текст, посвященный истории такси. Там рассмотрена версия происхождения слова «taxi» от фамилии семьи Тассо. А теперь обратите внимание на последнюю строку текста. Для тех, кто не владеет итальянским, даю перевод: «Возможно, ТАСС, российское агентство печати, тоже происходит от фамилии Тассо».
Как говорится, комментарии излишни. Чем руководствовались авторы книги и выпускающий редактор при публикации данной гипотезы? Сходством в произношении?
А теперь представьте, что по этой книге занимаются не только в России, но и в других странах. Читатели в Европе, Азии, Америке, да даже в самой Италии наверняка верят тому, что здесь написано. Вот так и закрепляются неверные трактовки, поскольку они преподносятся в академических изданиях и не возникает сомнений в их достоверности.
Что такое ТАСС
Если вам больше сорока лет и вы жили в СССР, то наверняка знаете, что такое ТАСС. Эта аббревиатура известна не только в России, но и далеко за пределами нашей страны. Она расшифровывается как Телеграфное Агентство Советского Союза и к семье Тассо не имеет никакого отношения. А вот более молодые коллеги, которые только начинают преподавательскую деятельность, могут этого не знать, поскольку Агентство уже несколько раз меняло своё название.
Для чего я привела этот пример? Чтобы показать, насколько важно, во-первых, знать историю своей страны, и, во-вторых, внимательно читать учебники и критически относиться к тому, что там написано.
Я не говорю, что нужно всё подряд подвергать сомнению. Однако на подобные ошибки (а это именно фактологическая ошибка, не опечатка и не неточность) следует указывать ученикам. Тогда они точно не попадутся в подобные «ловушки». Согласны?
© Татьяна Трунова, апрель 2025
Почему преподавателю и переводчику нужно знать историю
- Об Аквиле и Аквилее: зачем преподавателю итальянского языка знать историю с географией − в статье на конкретном примере показана важность междисциплинарной подготовки преподавателя иностранного языка
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — в очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
Советую почитать
- Taxi − в очерке рассмотрены варианты происхождения, произношения и написания данного слова, а также методические подсказки при изучении темы «Такси» на занятиях
Может быть автор такого серьезного и насыщенного информацией текста решил просто в конце разрядить обстановку такой своеобразной шуткой? ))
Павел, меня терзают смутные сомнения в том, что эта шутка :))).