Сентябрь это месяц, когда для многих начинается интенсивное обучение. Школа, вуз, тренинги и курсы он-лайн — сейчас учатся и дети, и взрослые. Приходится прилагать определенные усилия, чтобы понять, осмыслить и запомнить новый материал.
Есть в итальянском языке интересный речевой оборот «lambiccarsi il cervello». Он означает «напряженно думать о чем-то, ломать голову над решением проблемы».
Откуда пошло выражение
Всем известно, что для очистки воды ее нужно пропустить через дестиллятор. В итальянском языке это устройство называется alambicco. От этого слова образован глагол lambiccare, что как раз и означает дестиллировать, пропустить через дистиллятор.
Обратите внимание! Дестиллятор это alambicco. А вот в глаголе уже теряется начальная буква А и получается lambiccare.
Идем дальше. Мы видим, что глагол, который входит в речевой оборот, является возвратным (lambiccarsi). Что это значит?
Чтобы понять, в чем суть проблемы и найти варианты ее решения, человек прокручивает в уме множество вариантов. Он словно запускает свой мозг в дистиллятор, а на выходе получает «в чистом виде» готовые идеи. Неожиданно, правда?
Сравним с русским языком
Некоторые полагают, что в русском языке эквивалентом выражения служит оборот «прополоскать/промыть мозги». Это не совсем верно. Давайте вспомним самые употребительные речевые обороты со словом «мозг»:
-
- пудрить мозги
- компостировать мозги
- капать на мозги
- выносить мозг и т.д.
Понятно, что в данном случае глаголы используются в переносном смысле. Однако здесь четко видна разница с итальянской фразой.
Во-первых, в выражениях на русском языке подразумевается, что человека вводят в заблуждение, предоставляя неточную, неполную или заведомо ложную информацию. В итальянском насчет недостоверной информации ничего нет.
Во-вторых, во всех этих случаях на мозг воздействует другой человек, верно? А вот в итальянском речевом обороте человек сам «дистиллирует» свой мозг, очищая его от ненужных и неверных идей.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2019
Другие статьи, посвященные речевым оборотам
- «Prendere in giro» — о происхождении и значении данного выражения
- «Per filo e per segno» — об истории появления и значении данного оборота
- «Fare le ore piccole» — приведено значение выражения и примеры его употребления в современном итальянском языке