Есть в итальянском языке интересный речевой оборот «per filo e per segno». Если переводить его дословно, то получается «по нити и по следу».
Тот самый случай, когда перевод отдельных слов не позволяет нам приблизиться к разгадке значения всего речевого оборота. На самом деле, здесь стоит копнуть чуть глубже. Оказывается, выражение вошло в оборот благодаря … малярам и пильщикам.
Этимология
Думаю, многие из нас помнят времена, когда не было малярного скотча. Что делал маляр, чтобы провести ровную линию или аккуратно выкрасить фрагмент поверхности?
Он брал обыкновенную нить и окунал ее в краску. Нить становилась цветной. Затем мастер закреплял нить с двух сторон, брал за середину, немного оттягивал и моментально отпускал. Нить ударялась о стену (или любую другую поверхность), оставляя там четкий, видимый отпечаток. И потом маляр спокойно «шёл» прямо по этому следу от нити.

Тем же самым способом пользовались и пильщики, когда им нужно было ровно-ровно, до миллиметра, распилить доску.
Уловили связь между «нитью» и «следом»?
Значение
Данный речевой оборот означает «сделать очень аккуратно» либо «рассказать детально, во всех подробностях». Кстати, вместо глагола «raccontare» можно использовать глаголы spiegare, narrare, esporre.
- Vorrei che mi raсcontassi per filo e per segno tutta questa storia.
- Il mio fratello maggiore mi ha spiegato per filo e per segno che cosa avrei dovuto fare e, per fortuna, me la sono cavata!
Кроме того, выражение используется в качестве заголовка целой серии учебных книг для итальянских школьников.
Как видите, речевой оборот очень употребителен в современном итальянском языке.
© Татьяна Трунова, декабрь 2017
О нитях и следах
- Tessuto — stoffa − в очерке на конкретных примерах показано различие между этими понятиями, которые, на первый взгляд, кажутся синонимами
- Impronta — traccia — orma − в статье на конкретных примерах объясняется разница между этими синонимами
- «Mostrare la corda» − в очерке раскрывается значение речевого оборота, даются особенности перевода и примеры употребления в современном итальянском языке
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Шаг за шагом, след в след − эссе, написанное от имени вышивальной нити о взаимоотношениях мужчины и женщины



Татьяна, спасибо!! Интересный и познавательный рассказ. Какой оказывается тонкий смысл выражения…
Елена, да! Ведь здорово, когда итальянский язык помогает лучше понять свой родной русский, правда?
Татьяна, спасибо за расширение кругозора! Как всегда очень интересно!
Аня, благодарю!