Есть в итальянском языке интересный речевой оборот «per filo e per segno». Если переводить его дословно, то получается «по нити и по следу».
Тот самый случай, когда перевод отдельных слов не позволяет нам приблизиться к разгадке значения всего речевого оборота. На самом деле, здесь стоит копнуть чуть глубже. Оказывается, выражение вошло в оборот благодаря … малярам и пильщикам.
Этимология
Думаю, многие из нас помнят времена, когда не было малярного скотча. Что делал маляр, чтобы провести ровную линию или аккуратно выкрасить фрагмент поверхности?
Он брал обыкновенную нить и окунал ее в краску. Нить становилась цветной. Затем мастер закреплял нить с двух сторон, брал за середину, немного оттягивал и моментально отпускал. Нить ударялась о стену (или любую другую поверхность), оставляя там четкий, видимый отпечаток. И потом маляр спокойно «шёл» прямо по этому следу от нити.
Тем же самым способом пользовались и пильщики, когда им нужно было ровно-ровно, до миллиметра, распилить доску.
Уловили связь между «нитью» и «следом»?
Значение
Данный речевой оборот означает «сделать очень аккуратно» либо «рассказать детально, во всех подробностях». Кстати, вместо глагола «raccontare» можно использовать глаголы spiegare, narrare, esporre.
- Vorrei che mi raсcontassi per filo e per segno tutta questa storia.
- Il mio fratello maggiore mi ha spiegato per filo e per segno che cosa avrei dovuto fare e, per fortuna, me la sono cavata!
Кроме того, выражение используется в качестве заголовка целой серии учебных книг для итальянских школьников.
Как видите, речевой оборот очень употребителен в современном итальянском языке.
© Татьяна Трунова, декабрь 2017
О нитях и следах
- Tessuto — stoffa − в очерке на конкретных примерах показано различие между этими понятиями, которые, на первый взгляд, кажутся синонимами
- Impronta — traccia — orma − в статье на конкретных примерах объясняется разница между этими синонимами
- «Mostrare la corda» − в очерке раскрывается значение речевого оборота, даются особенности перевода и примеры употребления в современном итальянском языке
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Шаг за шагом, след в след − эссе, написанное от имени вышивальной нити о взаимоотношениях мужчины и женщины
Татьяна, спасибо за расширение кругозора! Как всегда очень интересно!
Аня, благодарю!
Татьяна, спасибо!! Интересный и познавательный рассказ. Какой оказывается тонкий смысл выражения…
Елена, да! Ведь здорово, когда итальянский язык помогает лучше понять свой родной русский, правда?