«L’abito non fa monaco» − одна из самых известных и употребительных поговорок современного итальянского языка.
Дословный перевод звучит так: «одежда не делает монахом». Обычно студенты без труда переводят саму фразу, однако слегка «пробуксовывают» при выяснении значения и смысла поговорки. Давайте посмотрим, каким образом она появилась в итальянском языке и какой смысл в себе скрывает.
Происхождение поговорки
Поговорка уходит корнями в эпоху Средневековья. Хочу предложить вашему вниманию фрагмент статьи, в которой прекрасно объясняется происхождение данной фразы.
Я не буду давать здесь полный перевод отрывка на русский язык. Для тех, кто с итальянским языком пока «на Вы», поясню в двух словах. В прежние времена монахов-пилигримов местные жители могли накормить и оставить на ночлег. Вот почему другие путники, не будучи монахами, часто надевали монашескую одежду. Но, как вы понимаете, монахами от этого они не становились.
Значение поговорки
«L’abito non fa monaco»: «одежда не делает монахом». Даже если светский человек наденет монашеское одеяние, он не станет монахом. Другими словами, не стоит судить о человеке по тому, как он как внешне выглядит. Часто за внешним видом может скрываться совершенно другая реальность.
В качестве примера приведу пару фотографий. С одной стороны, это люди в монашеских одеждах, им предписано соблюдать строгие церковные правила. С другой стороны, мы видим, что им не чужды обычные человеческие радости.
Почему полезно знать эту поговорку? Да чтобы избегать поспешных суждений о человеке по внешнему виду. Стоит поближе познакомиться с ним, получше его узнать, а уже потом составлять о нём своё мнение.
© Татьяна Трунова, июль 2024
Другие очерки о монахах и монастырях
- Monastero − convento − в статье на конкретных примерах показана разница в значении и употреблении терминов, которыми в итальянском языке обозначают монастырь
- «Ora et labora» − в очерке объясняется значение известного латинского выражения и приводится распорядок дня монахов-бенедиктинцев