28-29 января 2019 года я прошла курсы повышения квалификации в одном из ведущих вузов сторлицы — Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза (МГЛУ).
Программа называлась «Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России». На эти курсы приехали преподаватели из многих лингвистических вузов страны.
Для чего нужны курсы
Через пару недель исполняется ровно 28 лет с того момента, когда в феврале 1991 года я впервые встала за учительский стол. Стаж преподавания немаленький, опыта тоже хватает. Казалось бы, зачем мне нужны эти курсы?
Большой плюс подобных встреч заключается в том, что они дают новый импульс в работе. Они приносят свежие идеи и новые знакомства, дарят радость общения с коллегами из других городов и возможность взаимовыгодного сотрудничества.
В первый день работы прошло пленарное заседание. А вот на второй день участники уже разделились на языковые группы. И в этой статье я предлагаю краткий обзор выступлений, которые были сделаны в группе итальянского языка.
Джузеппе Ло Порто
Профессор Ло Порто, начальник отдела образования Генерального консульства Италии в Москве, осветил основные методические стратегии в преподавании итальянского языка.
Он показал самые разные фильтры в процессе преподавания – культурно-исторические, физиологические, когнитивные, личные и т.д. Это и фильтры, которые используем мы, преподаватели, когда отбираем материал. И фильтры, которые используют (чаще неосознанно) студенты, когда воспринимают информацию. Все ли преподаватели учитывают эти факторы? Вряд ли.
Были представлены и проиллюстрированы на конкретных примерах уровни коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Ведь мы прекрасно понимаем, что она может быть не только вербальной, но и невербальной, и паравербальной.
На встрече присутствовали коллеги из Академии хорового искусства. Они посетовали, что на изучение итальянского языка в их вузе выделен все час в неделю. И тут в ходе обсуждения встал вопрос: должны ли студенты хоровой академии хорошо говорить по-итальянски? Или им достаточно понимать фонетический строй языка, владеть произношением, знать основы грамматики и базовую лексику?
Алексей Романович Горячкин
Алексей Романович, старший преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета МГЛУ, сделал подробный доклад по теме «Система итальянского глагола в процессе изучения итальянского языка».
Четкая презентация. Множество конкретных примеров. Тонкий юмор. И грамматические тонкости, о которых я раньше даже не задумывалась. Например, две разновидности наречий sempre и mai — вы слышали о таком?
Очень понравились методические подсказки, помогающие лучше понять выбор того или иного времени. И выражение, что passato remoto это дверь в итальянскую литературу – прямо в яблочко!
Елена Сергеевна Борисова
В настоящее время Елена Сергеевна исполняет обязанности заведующего кафедрой итальянского языка на переводческом факультете МГЛУ. На нашей языковой секции она выступала с двумя докладами.
Сначала Елена Сергеевна познакомила с проблемами перевода «чужой речи» с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. На примерах конкретных переводов мы рассмотрели 4 типа включения речи персонажа в текст. А потом уже сами потренировались в переводе.
Второй доклад был посвящен лексико-семантическим эквивалентам слова «bravo» в русском языке. Елена Сергеевна наглядно показала, каким образом и в каких значениях это слово употребляется в самых разных сферах. И здесь для меня оказалось столько открытий в плане лексики!
Вы знаете, что такое «notte brava»?
Это когда ты всю ночь танцуешь, развлекаешься, приходишь домой уже под утро 🙂
А еще очень понравились примеры с переводом этого слова в зависимости от контекста. Например, bravo cavallo лучше переводить, как «лошадь, которая хорошо скачет», а не просто «хорошая лошадь».
Уже после того, как была опубликована эта статья, Елена Сергеевна в частной переписке посоветовала внести небольшую корректировку в текст. Она написала, что, в зависимости от контекста, иногда можно оставить формулировку «хорошая лошадь» или «бравый скакун». Спасибо за уточнение!
Еще один положительный момент подобных встреч это живое общение с коллегами из других городов. Начинаешь разговаривать и понимаешь, что сложности у нас похожие. Значит, можно вместе искать пути решения. Можно делиться опытом. Можно сотрудничать. И это здорово!
Хочу от всей души поблагодарить Лингвистический университет за организацию этих курсов. Полезно, интересно, продуктивно и очень компактно, что тоже немаловажно. Коллеги, большое спасибо!
© Татьяна Трунова, февраль 2019
Очерки о других интересных встречах с коллегами
- Международная конференция «Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия». Очерк посвящен самым интересным выступлениям, связанным с итальянским языком.
- Видеокурс в преподавании итальянского языка: опыт Л.А.Петровой. Один из ведущих российских методистов в области преподавания итальянского языка делится своим опытом применения видеокурса.
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка. В статье на конкретных примерах показывается, что такое лингвистическая догадка и как её формировать в процессе изучения иностранного языка.
Татьяна, восхищена! Сколько тонкостей!
Желание постоянно совершенствоваться и развиваться — это ценнейшие качества преподавателя
Аня, благодарю!
А разве можно иначе? Если не держать себя с в тонусе, не быть в курсе того, что происходит в твоей отрасли, то это словно оставаться во вчерашнем дне :))) А живое общение всегда вносит свежую струю в любую работу, чем бы ты ни занимался.