В итальянском языке слово «marrone» является достаточно употребительным. Чаще всего оно переводится как «коричневый», когда речь идет о цвете.
На первый взгляд, особой сложности слово не представляет. Однако далеко не все знают, что у него есть свои лексические и грамматические особенности. Вот о них мы сегодня и поговорим. И начнем с того, что слово может относиться к разным частям речи.
Marrone: имя существительное
Marrone это одна из разновидностей каштана. Причем, плоды отличаются от традиционных каштанов и по форме, и по вкусу.
У слова «marrone» есть производные, так или иначе, связанные с каштаном.
- Marronata — варенье из каштанов
- Marroneto – каштановая роща
- Marron glasèc – засахаренные каштаны
Иногда слово в качестве существительного может употребляться в переносном смысле.
- Pigliare un marrone– допустить оплошность, промах, попасть впросак
Marrone: имя прилагательное
Однако гораздо чаще мы используем это слово в качестве прилагательного, когда речь идет о коричневом цвете. Вы уже поняли, что цвет как раз и получил свое название от плода marrone. И здесь есть несколько нюансов, на которые я хотела бы обратить внимание.
Нюанс первый: лексический
Во-первых, как мы уже сказали выше, marrone это разновидность каштана. Поэтому часто при описании внешности для указания на коричневый цвет используется прилагательное castano. Несложно проследить логическую цепочку этой трансформации.
Marrone = colore di castagna = castano
Во-вторых, обращаем внимание на перевод. Цвет коричневый, а вот в русском языке мы употребляем совсем другие прилагательные.
- Capelli castani – каштановые волосы
- Occhi castani – карие глаза
Цвет один и тот же, а перевод на русский язык разный!
В свое время я читала рекомендацию, что при описании внешности следует писать оcchi castani. Мне доводилось переводить итальянские паспорта. И я вижу, что там всегда пишут OCCHI MARRONI. Или мне просто не попадался другой вариант?
Нюанс второй: грамматический
Мы привыкли, что прилагательное marrone изменяется по числам.
Например: vestito marronE, scarpe marronI.
Однако некоторые лингвисты считают такое написание ошибочным. По их мнению, цвет marrone вписывается в ту же самую логику, что и другие цвета, в названии которых четко прослеживаются имена существительные.
Давайте вспомним правило.
Названия цветов, образованные от имен существительных, не изменяются в роде и числе
Colore rosa (розовый), colore viola (фиолетовый) и т.д.
Мы говорим:
- Vestito rosA (а не «vestito rosO»), и это означает «vestito del colore della rosa»
- Lana ciclaminO (а не «lana ciclaminA»), и это означает «lana del colore del ciclamino»
Исходя из этой логики, следует писать scarpe marronE, что означает «scarpe del colore del marrone». Что интересно, Accademia della Crusca (Институт итальянского языка) допускает оба варианта написания: scarpe marronI и scarpe marronE.
Практический совет
Все-таки в современном итальянском языке больше распространено традиционное употребление с согласованием в числе — scarpe marroni. Я бы посоветовала придерживаться именно этого варианта. Потому что при сдаче экзамена на получение сертификата вариант scarpe marronЕ точно будет засчитан в качестве ошибочного. И никакая ссылка на Accademia della Crusca там не поможет!
© Татьяна Трунова, февраль 2019
Спасибо, Татьяна!
Ирина, благодарю.
Благодарю
Сона, очень приятно, что статья оказалась для Вас полезной.