С 15 по 21 октября во всем мире проходила XVIII Неделя итальянского языка. И в рамках этой недели в Московском государственном лингвистическом университете имени Мориса Тореза состоялась международная научно-практическая конференция «Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия».
Мне посчастливилось принять участие в этой интересной и очень полезной встрече. Я посвятила ей отдельный очерк, который опубликован на моем авторском проекте «Дорогами Души». В очерке я рассказала о вузе, где проходила конференция, о программе, об участниках, о самых понравившихся и запомнившихся моментах в целом.
Самые запомнившиеся выступления
За три дня было представлено немало интересных докладов. И здесь мне хотелось бы вкратце остановиться на тех выступлениях, которые «зацепили» меня, как преподавателя итальянского языка.
Алина Евгеньевна Звонарева познакомила с проектом «Italiano СonTesti». Вечером того же дня я зашла на сайт и «пробежалась» по рубрикам. Их оказалось не так много, однако впечатлила глубина предлагаемого материала. Исторические экскурсы позволяют погрузиться с головой в самые интересные факты итальянской истории и культуры. И это здорово перекликается как с проектом нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!», так и с моим подходом к преподаванию языка. В ходе конференции удалось пообщаться с Алиной, которая специально приехала в Москву из Клагенфурта.
А вот сам проект «Italiano СonTesti»
Дарья Александровна Шевлякова (МГУ им. М.В.Ломоносова) представила свой интерактивный курс по истории и культуре Италии. Я видела эти лекции в Сети и уже оценила их, как бывший учитель истории. Также Дарья Александровна поделилась своим опытом работы со студентами в рамках данного курса.
Вячеслав Николаевич Белоусов, преподаватель МГЛУ (Московского государственного лингвистического университета), рассказал о преподавании русского языка итальянцам. У меня тоже есть такой опыт, поэтому было интересно послушать, как работают коллеги. Ещё раз убедилась в правильности подхода, который применяю на занятиях.
Что это за подход?
Говоря научным языком, формировать у студентов культурную компетенцию. То есть не «накачивать» их голой грамматикой с упражнениями, а помогать осваивать лексику и разговорные модели через знакомство с культурой, обычаями и традициями. Давать понятия, в которых отражается национальная картина мира, наши духовные ценности.
О моем опыте работы со студентами-иностранцами можно почитать в статье «Взгляд из-за бугра: Россия глазами иностранцев». Она опубликована на моес авторском блоге «Дорогами Души».
Роман Алексеевич Говорухо, директор Российско-итальянского учебно-научного центра Российского государственного гуманитарного университета, сделал обзор традиционных и современных грамматик итальянского языка. Я про себя отметила, что из пяти представленных «традиционных» грамматик у меня есть три. Очень понравились два вывода, сделанные докладчиком. Первый: не всё новое лучше старого. И второй: комплексность совсем не означает, что весь представленный материал будет усвоен.
Ольга Александровна Гуревич, преподаватель РГГУ, представила свою методику работы с текстом на занятиях по итальянскому языку. С этим подходом я знакома еще со времен учебы в магистратуре по методике преподавания итальянского языка в университете для иностранцев в Перудже. Если честно, мне не совсем нравится этот метод в чистом виде. Однако на конференции я увидела некоторые аспекты, с которыми никогда не сталкивалась раньше.
Карла Банья, преподаватель из Университета для иностранцев города Сиены, рассказала о распространении итальянского языка в мире. На примере конкретных фотографий итальянских вывесок докладчица показала, каким образом можно работать с итальянизмами.
Анна Владиславовна Ямпольская и Марина Андреевна Козлова, преподаватели Литературного института им. А.М.Горького, рассказали о преподавании итальянского языка в своем вузе. Мне очень откликнулось высказывание, что в Литературном институте студентов нацеливают на овладение хорошей грамматической базой. Дело в том, что на фоне повального увлечения коммуникативным подходом на это часто не обращают внимания. Было приятно слышать, что преподаватели используют пособия прошлых лет (у меня эти учебники тоже есть!) и просто дополняют их современными учебными материалами. Плюс аутентичные тексты и большой блок домашнего чтения.
Татьяна Романовна Титова из МГИМО представила «Рифы и мели итало-русской коммуникации». Выступление было посвящено так называемым ложным друзьям переводчика в русском и итальянском языках. Большинство слов я знала, однако несколько интересных и необычных примеров для себя всё же «выловила».
Кстати…
Татьяна Романовна начала свое выступление с конкретного примера. Мол, студенты МГИМО зачастую даже не знают, как правильно называется по-итальянски их будущая профессия. А вы знаете?
Если не знаете или подзабыли — вам в помощь очерк «Diplomatico — diplomato».
Елена Сергеевна Борисова, преподаватель МГЛУ, продемонстрировала культурный образ Италии на базе социолингвистического исследования. Она наглядно представила результаты опроса российских и итальянских студентов.
Здорово, что именно ее выступление завершало конференцию. Словно десерт — легко, с юмором, с массой интересных и комичных примеров.
Джузеппе Ло Порто, руководитель отдела образования Генерального консульства Италии в Москве в своем заключительном выступлении подчеркнул, что изучение языка невозможно в отрыве от культуры. Вот именно этим я занимаюсь со своими студентами на занятиях по итальянскому языку. Как говорится, верной дорогой идёте, товарищи!
Немного о личном
Любое событие в нашей жизни это своеобразный многослойный пирог. Кажется, что есть тесто, есть начинка. На самом деле, если копнуть поглубже, то можно ощутить вкусы самых разных ингредиентов, входящих в рецепт. К чему я это говорю?
В ходе конференции у меня было несколько подобных моментов. Вроде бы просто слушаешь доклады. Но на каком-то глубинном, подсознательном уровне всплывают в памяти люди, образы, события, которые здорово резонируют с отдельными выступлениями. Приведу несколько примеров.
Пример первый. Мария Александровна Смирнова из Военного университета Министерства обороны рассказала о преподавании военного перевода. В своем выступлении докладчица упомянула Школу военных переводчиков в Перудже.
В 2010 году мне посчастливилось побывать в этом учебном заведении. Думаю, вы прекрасно понимаете, что это вуз Министерства обороны Италии. И он закрыт не только для иностранцев, но и для рядовых итальянцев. Однако Судьба иногда подкидывает и вот такие неожиданные, но очень приятные подарки.
Пример второй. На конференции некоторые участники для меня «развиртуализировались» или, говоря по-русски, материализовались. Это были лингвисты, авторы учебников, преподаватели, о которых я раньше много слышала и по чьим учебникам я работаю. Но именно здесь я увидела этих людей впервые.
Пример третий. В дни работы конференции была у меня одна встреча. О ней я рассказала в очерке на своем авторском проекте «Дорогами Души». Вот скриншот этого фрагмента.
Как говорится, мир тесен!
От всей души благодарю организаторов конференции за эту полезную и интересную встречу! Чувствовалось, что проделана огромная подготовительная работа, чтобы этот концерт был разыгран, как по нотам. Будем надеяться, что подобные конференции станут хорошей традицией.
© Татьяна Трунова, октябрь 2018
Рекомендую почитать на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Международная конференция «Итальянский язык в России» (октябрь 2018) — очерк, в котором я рассказываю о вузе, конференции, участниках, программе и самых интересных моментах, не связанных с итальянским языком
- Преподаватель-фрилансер: мифы и реальность — эссе о работе преподавателя