Есть в итальянском языке речевой оборот «Unire l’utile al dilettevole». Он переводится как «совмещать приятное с полезным». Оборот используется достаточно часто как в устной, так и в письменной речи.
Давайте совершим небольшой экскурс в историю. Мы посмотрим, откуда в итальянский язык пришло это выражение и в каких ситуациях его уместно употреблять в повседневной жизни.
Этимология
По мнению лингвистов, впервые данный речевой оборот встречается у древнеримского поэта Горация в книге «Искусство поэзии».
Как выражение звучит на разных языках
На латыни: Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci
На итальянском языке: Ottiene pieni voti chi unisce l’utile al dilettevole
На русском языке: Наибольшее количество голосов получит тот, кто совмещает полезное с приятным.
Чтобы понять, о чем идет речь, давайте обратимся к истории.
Omne punctum это не что иное, как «pieni voti». Словосочетание возникло в периоды выборов в Древнем Риме. Гражданин, приходивший голосовать, в табличке для голосования ставил точку (punctum) напротив имени того кандидата, за которого отдавал свой голос. По завершении голосования проводился подсчет. И выигрывал кандидат, набравший наибольшее число таких точек-голосов.
Dulci. Даже если вы не знаете латыни, но владеете итальянским, то поймете без труда, что слово «dulci» очень напоминает современное «dolce» — сладкий. В данном случае слово употребляется в значении «приятный».
А теперь вернемся к самому выражению: «наибольшее количество голосов получит тот кандидат, который сочетает приятное с полезным». Именно таких людей хотели видеть в Сенате жители Древнего Рима.
Употребление в современном итальянском языке
Выражение широко используется в современном итальянском языке. Вот заголовок одной из статей, где речь идет об уходе за кожей.
На фото слева я разместила обложку книги о том, как сделать процесс шитья полезным и приятным. Подзаголовок гласит, что это руководство из серии «Сделай сам» в области моды. Действительно, ты не просто шьешь сама, ты создаешь стильные и оригинальные вещи.
На фото справа — мужчина с костылем, к которому приделала небольшая сумочка для бутылки. Как говорится, всегда под рукой, в прямом и в переносном смысле 🙂
Для тех, кто владеет итальянским, предлагаю посмотреть видео. В нем приводятся примеры из жизни, которые иллюстрируют этот речевой оборот. Кстати, Лука (автор видео) обращает внимание, что слово «dilettevole» в итальянском языке употребляется только в данном выражении.
Если на вашем устройстве видео не воспроизводится, вы можете посмотреть его по ссылке: https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=0i5tUVjmAio&feature=emb_logo
Из личного опыта
В моей жизни бывают ситуации, когда получается совмещать приятное с полезным. Например, работая в археологической экспедиции в Италии, я одновременно практиковала язык и путешествовала по стране.
Ещё один пример. Несколько раз я ездила на международный переводческий форум Translation Forum Russia. Он проходит в разных городах России. Чтобы лучше познакомиться с городами, в которых проходила встреча, я принимала участие в специальных квестах «Бегущий город». Они проводятся специально для участников форума.
А как вы совмещаете приятное с полезным?
© Татьяна Трунова, июнь 2020
Как я сочетаю приятно с полезным
- Università per Stranieri di Perugia — один из ведущих итальянских вузов. Во время учебы в этом университете я немало путешествовала по стране.
Публикации на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Археологические раскопки в Италии — о моем опыте работы в итальянской археологической экспедиции
- Квест «Бегущий город» в Астрахани — городской квест для участников форума Translation Forum Russia