В июне для школьников и студентов наступает пора экзаменов. Мы прекрасно знаем, что в русском языке есть замечательное выражение «Ни пуха, ни пера!», которым мы подбадриваем человека накануне непростого испытания. А есть ли что-то подобное в итальянском языке?
Конечно, есть. Это известный речевой оборот «In bocca al lupo». Давайте посмотрим, как он появился в языке, что означает и как на него нужно отвечать.
«In bocca al lupo»
Дословный перевод этого речевого оборота звучит немного неожиданно: «в пасть к волку». Выражение закрепилось в языке благодаря охотникам. Изначально это было пожелание удачной охоты для человека, который оказывался лицом к лицу с волком.
На это пожелание нужно было ответить «Crepi il lupo!» или просто «Crepi!». Это повелительное наклонение глагола «crepare» (подыхать) в форме третьего лица единственного числа. Другими словами, ответ звучал так: «Пусть волк сдохнет!».
Всем, у кого сейчас сессия – in bocca al lupo!

© Татьяна Трунова, июнь 2026
Другие статьи о крылатых выражениях, где упоминаются животные
- «Fare la gatta morta». В статье приведены этимология и основное значение данного речевого оборота.
- «Cavallo di battaglia». В очерке рассказано о происхождении и значении данного речевого оборота.

