Сегодня у меня один из профессиональных праздников – День археолога!
На археологических раскопках я стала давно, сразу же после первого курса института. Всё началось с обычной студенческой практики (на истфаке она проходит после первого курса), а затем плавно переросло в хобби. Это увлечение позволило не только вплотную прикоснуться к древности, но и увидеть немало интересных вещей и мест.
Мой «раскопочный стаж»
Он составляет почти два десятка лет, в трех разных экспедициях. В России я копала в двух экспедициях. Первым был Танаис, самая северная греческая колония на территории нашей страны. А вторым — Херсонес, ещё одна греческая колония, но уже на территории современного Севастополя.
Также целых шесть сезонов я работала в итальянской экспедиции недалеко от озера Гарда. Ровно год назад, аккурат в День археолога, опубликовала очерк «Археологические раскопки в Италии» на своем авторском блоге «Дорогами Души». Разумеется, в той статье нет акцента на лингвистических аспектах. Я просто поделилась личными впечатлениями от раскопок, от общения с итальянскими коллегами.
В этом году я разместила «раскопочные» очерки уже на обоих своих проектах. И когда пришла идея написать вот эту статью, то поначалу захотелось рассказать о своем опыте освоения «археологической» лексики. Однако потом стало понятно, что это тема отдельной публикации.
«Лингвистические раскопки»
Сегодня, в День археолога, предлагаю провести своеобразные «лингвистические» раскопки и посмотреть с разных ракурсов на само слово scavi (раскопки) и на его производные. Во всех нижеприведенных словах вы без труда опознаете корень сav-. С него мы и начнем.
Cavа – карьер, месторождение, место добычи. Обычно вместе с этим термином указывают добываемый материал. Например:
- cava di marmo — мраморный карьер
- cava di sabbia — песчаный карьер
- cava d’argilla — глиняный карьер
Scavatura — у этого слова несколько значений.
- Вынутый грунт
- Вырытый котлован
- Процесс раскопок
- Место раскопок
- Вырез (на одежде)
- Выемка (которую выдолбили)
Scavatore это землекоп.
Scavatrice – экскаватор, землеройная машина. В русском языке есть слово «экскаватор» — похоже, правда? А вот в итальянском языке это слово относится к женскому роду. Почему? Да потому что это машина, по-итальянски «macchina».
Cavapietre – каменотес, рабочий каменоломни.
Scavato. Здесь перевод зависит от контекста:
- выкопанный — если слово относится к археологии
- исхудавший (о лице) или глубоко запавший (о глазах или щеках) — если употребляется в переносном смысле
Устойчивые выражения
- Scavarsi la fossa con le proprie mani – вырыть могилу собственными руками
- Lavori di scavo – земляные работы
- Scavi archeologici – археологические раскопки
Глагол «сavare» и его производные
Предлагаю посмотреть на сам глагол «сavare». Он означает «вынимать, вытаскивать, извлекать». Его производные, образованные при помощи приставок, сохраняют тот же самый смысл.
Incavare – выдолбить, сделать выемку
Scavare. У этого глагола несколько значений. Но все они связаны с выкапыванием или извлечением.
- Рыть, копать, выкапывать (яму, землю, колодец, шахту и т.д.): scavare un canale – копать канал
- Выдумывать, чтобы «отмазаться»: scavare pretesta – искать предлог
- Докапываться (в переносном смысле): scavare una storia — откопать историю (в прошлом)
Ricavare – извлекать, получать, добывать: ricavare profitto – извлечь выгоду
«Pausa pranzo»
В любой археологической экспедиции всегда предусмотрены паузы в работе. В одних экспедициях они достаточно регулярные (например, 50 минут работа, потом 10 минут перерыв и так каждый час). В других нет таких жестких границ: когда ты устал, то можешь просто присесть и передохнуть.
У нас в итальянской экспедиции было два перерыва — так называемая pausa frutta и pausa pranzo. Давайте мы с вами тоже устроим небольшую паузу и посмотрим еще на один интересный аспект.
Слова с корнем «сav-»
В итальянском языке есть слова, не связанные напрямую с раскопками, но имеющие тот же самый корень сav-. Если вы изучаете итальянский, то вас ждут неожиданные открытия!
Caverna — пещера. Укрытие, углубление, которое «выкопано» природой или человеком.
Cavarsela – выкрутиться из непростой ситуации. Да-да, здесь тот же самый корень! Если перевести дословно, то получается «выкопаться».
Cavatappi — это штопор. В этом слове объединились глагол cavare (вытаскивать, извлекать) и tappi (пробки). И если перевести дословно, то получается «вытаскивать пробки». Слово, которое мы «разрезали на кусочки», сразу запоминается, правда?
И не могу не поделиться с вами одним из самых незабываемых впечатлений от работы с итальянскими археологами. Я описывала это в очерке «Археологические раскопки в Италии», поэтому сюда вставляю просто скриншот двух абзацев. На мой взгляд, они логично завершают тему штопора!
Коллеги-археологи, с праздником!
А тем, кто изучает итальянский: пусть ваши личные «раскопки» в языке приносят интересные открытия!
© Татьяна Трунова, август 2018
Советую почитать
- «Valentino va lentino» − юмористический очерк про итальянские экскаваторы
Публикации на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Интервью с профессиональным археологом Светланой Андреевной Науменко
- Все мы чуть-чуть археологи − эссе о том, что любой коллектив часто напоминает археологический раскоп
- Археологический музей в Ираклионе − очерк об одном из самых известных археологических музеев мира