Этот очерк написан специально для тех, кто только начинает осваивать итальянский язык.
Довольно часто люди, которые изучают язык самостоятельно, не могут уяснить одну вещь: почему во фразах повседневного общения для обозначения дня употребляются однокоренные, но всё же разные термины «giorno» и «giornata». Чем они отличаются друг от друга? Давайте рассмотрим на конкретных примерах.
Buongiorno – buona giornata
Buongiorno («добрый день») – это фраза-приветствие, аналог «здравствуйте» в русском языке. Мы произносим эту фразу, когда встречаемся с человеком. В данном случае для обозначения дня употребляется слово «giorno», которое указывает на временнОй период, на часть суток, на новый день.
Buona giornata («хорошего дня») – это фраза-пожелание. В данном случае слово «giornata» тоже переводится как день, однако подразумевает дела, которыми человек будет заниматься в течение данного дня. Другими словами, вы желаете человеку успешного и плодотворного дня.

На что обращаем внимание
В обоих случаях перед термином «день» употребляется прилагательное «buono». В соответствии с правилом, оно ведёт себя как неопределенный артикль.
- Giorno. Слово относится к мужскому роду и начинается на согласный. У прилагательного усекается конечная «о» и оба слова пишутся слитно – buongiorno.
- Giornata. Слово относится к женскому роду и начинается на согласный; прилагательное согласуется с ним в роде и пишется отдельно − buona giornata.
Итак, запоминаем:
- Buongiorno! – Добрый день! – фраза-приветствие
- Buona giornata! — Хорошего дня! – фраза-пожелание
© Татьяна Трунова, декабрь 2025
Очерки из цикла «Правильно употребляем слова»
Ambiguo − ambivalente * Definitivo − definito * Volerci − metterci


Io ho capito tutto adesso. Grazie!
Prego, Denis!