Всем, кто изучает итальянский язык, знакомо слово «tutto». В зависимости от контекста оно может быть либо неопределенным местоимением, либо неопределенным прилагательным в значении «весь», «вся», «все», «всё».
Однако иногда за этим словом следует прилагательное. И ученики порой встают в тупик: как же переводится и что означает в этом случае данное слово?
Tutto + aggettivo
Если вам попадается конструкция «tutto + aggettivo», просто помните: «tutto» здесь становится наречием в превосходной степени. Слово сохраняет то же самое значение «весь», синонимами которого являются слова «целиком», «полностью».
- L’autobus arrivato da Roma è tutto pieno. – Прибывший из Рима автобус переполнен (в русском языке есть прекрасное слово «битком»).
- Tu sei tutto matto? – Ты совсем с ума сошел?
- I nostri colleghi sono tornati dalla riunuone tutti arrabbiati. – Наши коллеги вернулись со встречи крайне раздраженными.
- Al concerto ho incontrato Roberta, era tutta elegante. – На концерте я встретил Роберту, она – само изящество.

На что советую обратить внимание
Хочу обратить ваше внимание на два очень важных момента. Я специально их выделила в приведенных выше примерах жирным шрифтом и подчеркиванием.
- Во-первых, наречие «tutto» согласуется в роде и числе с прилагательным, к которому оно относится: tutto, tutta, tutte, tutti.
- Во-вторых, при переводе на русский язык мы не употребляем слово «весь», а заменяем его самыми подходящими по контексту синонимами
© Татьяна Трунова, ноябрь 2025
Приглашаю почитать
- «Tutte le strade portano a Roma» − в статье рассказывается о том, откуда пошла эта поговорка, что она означает, как назывались древнеримские дороги и где их можно отыскать в современном Риме
- «A tutta birra» − в очерке приводятся значение и этимология данного речевого оборота

