21 марта — Всемирный день поэзии. Предлагаю вспомнить одно из самых известных поэтических произведений итальянской литературы прошлого столетия. Это стихотворение «Mediterraneo», написанное итальянским поэтом Эудженио Монтале.
Несколько лет тому назад я сделала художественный перевод стихотворения с итальянского языка на русский. Вот текст оригинала и мой вариант перевода.
Необходимое пояснение
Попробуйте прочитать текст на русском языке вслух. Я постаралась подобрать такие слова, чтобы между строк можно было почувствовать шум морских волн и ритм прибоя, прилив и отлив.
Текст оригинала
Antico, sono ubriacato dalla voce
Ch’esce dalle tue bocche quando si schiudono
come verdi campane e si ributtano
indietro e si disciolgono.
La casa delle mie estati lontane,
t’era accanto, lo sai,
là nel paese dove il sole cuoce
e annuvolano l’aria le zanzare.
Come allora oggi in tua presenza impietro,
mare, ma non più degno
mi credo del solenne ammonimento
del tuo respiro. Tu m’hai detto primo
che il piccino fermento
del mio cuore non era che un momento
del tuo; che mi era in fondo
la tua legge rischiosa: esser vasto e diverso
e insieme fisso:
e svuotarsi cosi d’ogni lordura
come tu fai che sbatti sulle sponde
tra sugheri alghe asterie
le inutili macerie del tuo abisso.
Мой вариант перевода
Древнее море, я голосом опьянён,
Который слышен из приоткрытых уст твоих,
Будто колоколов зеленых ритмичный звон,
Что бьётся о берег или уже затих.
Вот дом, там лето за летом незримо шло.
Он стоял у воды, ты помнишь наверняка,
В той деревушке, где солнце нещадно пекло
И комары сбивались в плотные облака.
О, море, я замираю перед тобой,
Любуясь, как прежде, гранями естества.
Какую же мощь скрывает в себе прибой
И сколько в твоем дыхании торжества!
Ты первым поведало, что души моей свет
Лишь часть твоего бытия. И с давних пор
Впечатаны в сердце, словно закон и завет,
И постоянство, и многоликость, и твой простор.
Твой путь очищенья от грязи прост и прям:
Стоит на берег выбрасывать из глубины
Водоросли, морские звёзды, пробковый хлам
И груды обломков, что уже не нужны.
По просьбе Виктории, одной из подписчиц нашей лингво-студии, добавляю сюда аудиозапись стихотворения в исполнении известного итальянского поэта, актера и режиссера Серджо Карлаккьяни (Sergio Carlacchiani).
© Татьяна Трунова, октябрь 2016
Другие поэтические переводы
- Poesia d’autunno — мой перевод с русского языка на итальянский одного из «осенних» стихотворений брянской поэтессы Анны Ворониной
- «La primavera del mare» di Corrado Govoni — в статье представлено стихотворение «Весна на море» известного итальянского поэта Коррадо Говвони и мой вариант художественного перевода.
Публикации о море на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Капитаны — стихотворение, посвященное капитанам
- Музей лоцманов (деревня Пустошь, дельта Северной Двины) — очерк о единственном в мире Музее лоцманов
Мне очень понравился перевод❤️. Может быть есть запись стихотворения в оригинале для аудирования?
Виктория, очень рада, что перевод Вам откликнулся.
Аудиозапись стихотворения в оригинале вставила. В который раз убеждаюсь, какие у меня замечательные подписчики. Всегда подскажут, что ещё можно добавить в публикацию :))). Спасибо!
Спасибо, Таня. Мне понравилось.
Элени, благодарю!
Спасибо.
Прочитала вслух. Кажется, даже соль на губах почувствовала, и свежий бриз, и звук волны по гальке.
Свойство моря очищаться выбросом на сушу всего ненужного, человечеству можно применить хотя бы погружением в хорошую литературу.
Юлия, спасибо. Какая интересная ассоциация с очищением!