2-3 апреля 2019 года я приняла участие в Х международной научно-практической конференции «Культура Италии в зеркале языка и литературы».
Встреча проходила в Москве на базе Российского государственного гуманитарного университета. Организатором выступил российско-итальянский учебно-научный центр при РГГУ.
На конференции было представлено двадцать четыре доклада. Выступления шли как на русском языке, так и на итальянском, поскольку во встрече принимали участие наши иностранные коллеги из Италии и Венгрии. И в этом очерке я хотела бы рассказать о тех выступлениях, которые меня заинтересовали больше всего.
РГГУ (Российский государственный гуманитарный университет)
В РГГУ я до этого не была ни разу. Уже в первый день, когда ходила на обед, обнаружила в холлах и коридорах массу интересных вещей — от филиала Музея изобразительных искусств им. А.С.Пушкина до выставки, посвященной Леонардо да Винчи. Да, в самом начале пришлось побродить по университету, пока нашла нужную аудиторию. Но когда появились вот такие указатели, ориентироваться стало гораздо проще.
О том, что интересного мне удалось повидать в стенах университета за эти два дня, я расскажу в отдельном очерке на моем авторском блоге.
Выступления, которые мне понравились больше всего
Анна Ямпольская, преподаватель Литературного института им. Горького, рассказала о своем переводе романа Паоло Коньетти «Восемь гор». Я слушала выступление, а в голове крутилась одна-единственная мысль: «Вот так работают профессионалы». Анна Владиславовна показала, каким образом она переводила специализированную «горную» лексику и слова местного диалекта. А слов таких в оригинале оказалось немало.
И был в выступлении Анны Ямпольской еще один интересный момент. Помимо чисто лингвистических аспектов, она также остановилась на писательских практиках, которые четко прослеживаются в романе. Для меня, как человека пишущего, это было не менее интересно, чем работа над самим переводом.
Дарья Шевлякова, преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Ломоносова, сделала доклад по теме «Нарративы нации в поэтических текстах Рино Гаэтани». Она показала, каким образом через бардовскую песню можно проследить национальную идентичность.
История Италии через национальные символы
Я уже неоднократно писала, что подобный подход к преподаванию (в методике он носит название культурологического) мне очень близок. Почему? Да потому что в этом случае язык естественным образом вписывается в историю и культуру!
Дарья Александровна взяла текст песни «Аида» … и мы совершили самое настоящее путешествие в прошлое страны. Через строки, через символы четко проступила история Италии. Это и ассоциация страны с «Аидой», главной героиней одноименной оперы Джузеппе Верди. И убийство Альдо Моро. И даже известные calze a rete, чулки в сеточку, как один из символов табу на секс.
Раффаэлла Скарпа, преподаватель Туринского университета, рассказала о том, каким образом итальянцы, побывавшие в России по второй половине ХХ века, представили затем свои впечатления широкой публике.
Синьора Скарпа охарактеризовала типы текстов (репортажи, дневники, романы), способы изложения и описания, стилистически фигуры этих путевых заметок. Оказывается, большинство авторов воспринимало Россию не напрямую, а как бы издалека и через определенные фильтры. Необычно, согласитесь?
Зинаида Тюрина из Московского государственного педагогического университета представила типологию итальянских метафор. Выступление вызвало оживленную дискуссию. Большинство речевых оборотов было мне знакомо. Но я отметила для себя и несколько новых идиоматических выражений, которые не знала раньше.
Александр Петрожицкий, еще один преподаватель МГУ, поделился своей точкой зрения относительно изучения глаголов в итальянском языке. Тема доклада была сформулирована весьма необычно — «Философия и механика итальянского глагола». Честно говоря, я уже была в курсе, о чем пойдет речь. Дело в том, что с этой темой Александр Иосифович выступал онлайн в конце 2018 года.
Вообще мне импонирует сам подход этого преподавателя к обучению. Минимум теории, максимум практики. И твердое убеждение в том, что язык необходимо УЧИТЬ, не ограничиваясь современными языковыми приложениями.
«Если ты хочешь просто ГОВОРИТЬ на иностранном языке, то тебе достаточно разговорника. Если ты хочешь знать язык, учи лексику и грамматику».
(Из выступления А.Петрожицкого)
Александр Иосифович, полностью с Вами согласна!
Микеле Манятти из университета города Мачерата показал, каким образом можно использовать на занятиях по итальянскому языку репродукции картин. Тема выступления звучала так: «Le opere d’arte nella classe d’italiano: la lingua, la cultura e la storia attraverso la bellezza». Микеле продемонстрировал, что искусствоведческий анализ произведения может очень гармонично вписаться в обычное занятие.
Роман Говорухо, руководитель российско-итальянского учебно-научного центра при РГГУ, завершил конференцию докладом по теме «Современная грамматика и преподавание итальянского языка». Тема тоже была мне знакома, поскольку Роман Алексеевич выступал с ней на октябрьской конференции в МГЛУ им.Мориса Тореза.
Что ещё понравилось
Очень приятно, что в расписании были предусмотрены и кофе-паузы, и время для общения с коллегами. Кроме того, я купила пару сборников «Проблемы итальянистики», поскольку заинтересовали опубликованные там научные статьи. Да, меня привлекает не только методика преподавания, но и сам язык через призму истории и культуры. По этой причине я и приехала на конференцию.
Если говорить в целом, конференция мне понравилась. Любая встреча подобного уровня дает определенный толчок, импульс, идеи как для работы, так и для творчества. И ты никогда не знаешь, где и когда эта идея «выстрелит» и реализуется.
Приятным бонусом стало тесное общение с коллегой из Москвы, Ольгой, которая тоже преподает итальянский язык. Мы встречались и раньше на тематических занятиях в рамках Ассоциации преподавателей итальянского языка. Но вот так плотно пообщались впервые. Я очень признательна Ольге за наше общение, которое «запустилось» самым неожиданным образом.
Кстати, в докладах было немало так называемых экстралингвистических моментов, напрямую не связанных с итальянским языком. Я даже решила, что напишу по этому поводу отдельный очерк. Но он будет опубликован не здесь, а на моем авторском проекте «Дорогами Души».
От всей души благодарю организаторов конференции за эту встречу!
© Татьяна Трунова, апрель 2019
Заметки о других международных встречах по итальянскому языку, в которых я принимала участие