В мае 2023 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором выступила Школа перевода «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга.
Доклады, представленные в ходе встречи, были посвящены самым разным аспектам художественного и технического перевода, а также профессиональной подготовки современных переводчиков.
Конференция «Контакт»
В 2023 году конференция «Контакт» прошла на базе Санкт-Петербургского государственного университета в здании Двенадцати коллегий.
Для коллег, которые не смогли приехать в Санкт-Петербург, но очень хотели послушать спикеров, шла трансляция в онлайн формате.
В разных частях зала были установлены мониторы, что позволяло великолепно видеть все детали на презентациях слушателям с задних рядов.
Программа форума была размещена на первом листе рабочих блокнотов. Там же находилось несколько полезных QR-кодов, связанных с основными мероприятиями конференции и общением участников.
В этом очерке я дам краткий обзор выступлений, которые мне откликнулись больше всего.
Фёдор Двинятин (да-да, тот самый Фёдор Двинятин из команды знатоков в игре «Что? Где? Когда?»), известный российский филолог-русист, посвятил свой доклад словарному составу и строю русского языка, как инструментам переводчика.
Данила Евстифеев провёл интерактив под названием «Глаголы влияния в фильмах и играх». Он говорил о семантике и структуре высказывания, цели коммуникации и способах описания ситуации, противоречиях между эквивалентностью и адекватностью перевода.
Аполинария Аврутина на примере турецкого языка показала, каким образом переводчику-востоковеду нужно обязательно учитывать экстралингвистические аспекты в процессе межкультурной коммуникации.
Татьяна Швец познакомила слушателей с дизайн-мышлением, его основными характеристиками, этапами и особенностями применения в переводческой деятельности. Особое внимание Татьяна уделила понятию «эмпатия», которое является одним из основополагающих в концепции дизайн-мышления.
Екатерина Похолкова рассказала о требованиях, которые сейчас предъявляются к переводчикам редких языков. Она подчеркнула, что в наши дни перевод уже рассматривается как креативная индустрия.
Сергей Савельев выступил с темой «В поисках брода: как (относительно) быстро войти в новую тематику и не утонуть в ней». Он привёл примеры из личной переводческой практики и продемонстрировал относительность «новизны» тем, за которые берётся переводчик.
Владимир Бабков поднял одну из злободневных тем художественного перевода: «Почему плохие переводы так хорошо продаются?». Он выделил основные признаки плохого перевода: наличие фактических ошибок, плохой русский язык, влияние иностранной лексики и синтаксиса, слабое владение писательскими техниками, подмена авторского стиля.
Советую почитать
На моём авторском проекте «Дорогами Души» есть эссе «Текст по фигуре» о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов.
Екатерина Божко выступила с темой «Адекватность и красота: что важнее для читателя в художественном перевода?». Она представила сравнительный анализ нескольких переводов книги Д.Р.Р.Толкиена «Властелин колец».
Мария Понкратьева назвала своё выступление так: «Переводчики и стресс: кто кого?». Она показала адаптивные и неадаптивные стратегии, которыми пользуются современные переводчики.
Интервью со спикерами конференции «Контакт»
У нас в лингво-студии опубликованы интервью с переводчиками, которые выступили на конференции в качестве спикеров.
- Интервью с Татьяной Швец − о радостях и сложностях работы с современными студентами и непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин
- Интервью с Сергеем Савельевым − о стрессовых ситуациях и широте кругозора, лингвистической догадке, интерференции языков и многозадачности современной жизни
Штрихи к портрету конференции
В зале, где проходила конференция, был выставлен баннер с логотипом Школы «ЛингваКонтакт». Как обычно, именно на этом фоне оба дня проводились фотосессии участников конференции.
Каждый спикер в конце своего выступления задавал слушателям вопросы. У одних выступающих это была своеобразная проверка внимательности зрителей, а у других − предложение логически подумать и дать верный ответ.
Слушатели, которые присутствовали в зале, могли вести записи вот в таких фирменных блокнотах.
В фойе перед входом в зал располагались столы с книгами по переводческой тематике. Мне нравится эта традиция, когда на крупных переводческих форумах представлена отраслевая литература по самому широкому спектру вопросов.
Благодарю
Хочу от всей души поблагодарить Школу перевода «ЛингваКонтакт», Оргкомитет конференции и лично Фёдора Кондратовича за прекрасную подготовку форума.
От всей души благодарю спикеров за информативные и интересные доклады. Разумеется, выступления были совершенно разными «на вкус и на цвет».
Большое спасибо слушателям за неожиданные вопросы, ценные комментарии и яркие примеры из личной переводческой практики.
Конференцию «Контакт» всегда отличает чёткое соблюдение регламента, живая обратная связь после выступлений, забота о комфорте спикеров и слушателей (причем, как слушателей офлайн, так и слушателей онлайн трансляции).
До встречи на переводческой конференции «Контакт» в 2024 году!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2023
Интервью с переводчиками
- Интервью с Валентиной Кучерявенко (Москва). Валентина работает старшим редактором-аквизитором в издательстве «Библиороссика», а также преподаёт в Российском университете дружбы народов. В интервью Валентина делится своим опытом переводческой деятельности, даёт полезные советы начинающим переводчикам и рассказывает о своей работе в издательстве.
- Интервью с Ириной Воскресенской (Новороссийск). Ирина выполняет устные переводы в языковых парах «русский-английский» и «русский-итальянский». В интервью она рассказывает о том, как подготовиться к устному переводу по незнакомой тематике, что такое переводческая этика, какими качествами должен обладать любой переводчик.
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика
- Правда о толмачах − юмористический очерк о работе устного переводчика