Сегодня гость нашего проекта − мой ученик и деловой партнёр Сергей Самороднов
«Выпускник Нижегородского Государственного Лингвистического Университета им. Добролюбова, филолог, переводчик немецкого и английского языков.
Прошёл путь от переводчика-референта до руководителя службы планирования производства и управления цепочкой поставок на предприятиях компаний Wella AG, Procter&Gamble, Ferrero Russia.
В настоящее время руководитель отдела продаж в Российском подразделении французской компании A.Raymond. Это один из мировых лидеров по производству компонентов для автомобильной промышленности».
− Сергей, добрый день! Очень рада приветствовать Вас в нашей лингво-студии. Иностранные языки сопровождают Вас по жизни достаточно давно. И сегодня мне хотелось бы побеседовать о некоторых аспектах их изучения и применения на практике.
− Приветствую Вас, Татьяна! Для меня особая честь и радость получить приглашение поучаствовать в Вашем языковом проекте «Подружись с итальянским!» в качестве гостя месяца. К тому же, мы с Вами не виделись уже более четырех лет с того самого момента, когда в конце мая 2014 года я покинул фабрику Ferrero Russia и город Владимир.
- Почему вы начали изучать итальянский язык?
Вы знаете, ещё будучи студентом Лингвистического университета, мне очень нравился этот певучий и романтичный язык. Мне нравились итальянские песни — «Felicità», «Libertà», «Italiano vero», Il tempo se ne va», «Più che puoi», «Cose della vita» и другие. И очень хотелось понять их смысл и содержание.
У меня была возможность начать изучение итальянского языка, как третьего иностранного, в университете. К сожалению, из-за больших нагрузок на переводческом факультете на старших курсах пришлось отложить свою мечту и сконцентрироваться на изучении двух основных языков, немецкого и английского.
В апреле 2011 года я пришел работать на фабрику Ferrero на позицию руководителя отдела планирования производства и управления цепочкой поставок производственных материалов. И сразу же попал в атмосферу незнакомого мне языка, которую создавали мои коллеги-экспаты из Италии. Один из них даже передавал мне дела. Вокруг постоянно говорили на итальянском языке, порой очень эмоционально и экспрессивно. А я не мог понять, о чём идет речь. И приходилось переспрашивать то по-английски, то по-немецки.
Кроме того, уже в первые дни работы на фабрике я осознал одну вещь. Если хочешь установить тесные и доверительные отношения со своими коллегами, в том числе из центральных отделов компании в Италии, во благо своей работы, необходимо быть ближе к ним именно в плане владения родным для них языком. Да, английский язык это хорошее и универсальное средство для общения. Но его недостаточно, чтобы понимать друг друга без пробелов. И я начал изучать итальянский язык, решив для себя, что лучше потихоньку, шаг за шагом, постигать азы письменной и устной речи, говорить на ломаном языке с ошибками, чем не говорить совсем.
- Вы взялись за итальянский язык, уже владея английским и немецким. Каким образом знание этих языков помогло Вам при изучении итальянского?
Это знание скорее мешало, чем помогало :)). Английский и немецкий языки относятся к англо-саксонской (северной) группе, а итальянский – к романской (южной) группе языков. Между этими языками большая разница в произношении, артикуляции, грамматике.
Для меня всегда было проблемой произносить итальянские слова, содержащие буквы d и t перед гласными, без придыхания и твёрдости, как того требуют правила произношения немецкого и английского языков, а, наоборот, мягко и спокойно. Я никак не мог сломать этот барьер, который сформировался ещё на уроках фонетики на переводческом факультете.
Ну, и когда я только-только начинал говорить по-итальянски, в разговорной речи необходимое слово или выражение просто уплывало из моей памяти. В моей лексике прочно стояло слово или выражение с тем же самым значением, но из немецкого или английского языка. Так что я твёрдо могу вас заверить, что изучать второй, третий и последующие языки нисколько не легче, чем начинать изучение первого иностранного языка с нуля.
- Итальянский стал для Вас третьим иностранным языком. Вы уже владели самыми эффективными методами изучения языков и успешно ими пользовались. А какие моменты, с точки зрения методики изучения языка, оказались для Вас совершенно новыми при освоении итальянского языка?
Татьяна, я бы сказал так: меня приятно удивила и поразила методика преподавания языка в условиях фабрики по образцам лучших языковых школ. Это была сбалансированная, адаптированная подача любого материала и использование различных средств для доступного освоения языка.
Что за средства? Наглядные раздаточные материалы на закрепление лексики по определённым темам. Грамматические упражнения из разных учебников и пособий, изданных в стране-носителе языка для изучения иностранными студентами. Оригинальные тексты из итальянской прессы и публицистики. Всевозможные аудиокниги на аудирование и обсуждение. Страноведческие материалы, которые знакомят с обычаями и традициями Италии и т.д.
Не каждый языковой факультет в непрофильном вузе или языковая школа может похвастаться таким разнообразием средств и методик подачи материала в процессе обучения иностранному языку!
- На наших занятиях были самые разные формы работы. Мы изучали грамматику, читали, выполняли упражнения, писали мини-сочинения, много беседовали. Какие форматы работы Вам нравились больше всего и почему?
Мне очень нравилось изучение страноведческих материалов об Италии. Вы знаете, это значительно расширило мой кругозор и мои знания о каких-то специфических вещах, свойственных итальянцам и их стране. Ранее я об этом не знал. И эти знания здорово пригодились в моей дальнейшей жизни. В частности, итальянская кухня, рождественские обычаи и традиции, рождественские блюда.
Также мне было интересно читать и обсуждать тексты итальянской публицистики и прозы. Мы брали рассказы, эссе, очерки, газетные статьи, порой адаптированные, порой нет. И вот таким образом я постигал и расширял свой словарный запас, обогащал свою разговорную лексику (иногда не всегда литературную). Хотя, честно признаюсь, обсуждение некоторых тем давалось мне нелегко из-за ограниченности словарного запаса. Например, было сложновато читать научно-познавательные статьи.
- Каким образом Вы набирали новую лексику при изучении иностранных языков?
На начальном этапе освоения языка это банальная «зубрёжка» и запоминание новых слов и словосочетаний по изучаемой теме с последующим применением в речи. Возможно, покажется странным, но я считаю, что это достаточно эффективный метод для расширения словарного запаса, а, главное, для развития зрительной памяти. Данный подход работает до момента преодоления «языкового» барьера.
После того, как я съездил в Италию и пообщался с итальянцами на их территории, я стал чувствовать себя гораздо увереннее в плане владения языком. Начал набирать новую лексику, активно читая книги, газеты, журналы на иностранном языке. Я отмечал незнакомые мне слова и выражения, выписывал их в отдельную тетрадь и искал их значение в словарях и справочниках.
- Мне очень импонировал тот факт, что Вы всегда приходили на занятие с выполненной домашней работой. Что мотивировало Вас заниматься самостоятельно даже с учетом регулярных и очень продуктивных занятий с преподавателем?
Я думаю, что это было заложено школой Лингвистического университета, которая приучила меня всегда выполнять домашнее задание, порой, засиживаясь за полночь. Дело в том, что в университете невыполнение домашней работы автоматически означало неудовлетворительную оценку. У нас на факультете были малочисленные группы студентов, и преподаватель всегда успевал опросить каждого за отведённый академический час.
Ну, а если говорить серьёзно, то еще начав изучать иностранные языки в школе, мне всегда хотелось двигаться вперёд, узнавать больше и больше. Мне хотелось применять выученное на практике и достичь главной цели – свободно и без акцента разговаривать на иностранном языке практически как носитель языка. И домашнее задание всегда было частью этого движения к поставленной цели.
- Где Вам приходилось чаще использовать итальянский язык − в устном общении или в деловой переписке?
Чаще в деловой переписке. В этом случае всегда можно было спокойно заглянуть в словарь или в учебные материалы, чтобы правильно выстроить фразу, предложение, абзац. И, главное, не было лимита времени. Другое дело, что в устном общении приходилось собирать всю свою волю, напрягать память, преодолевать волнение и дрожь в коленках. И, самое главное, преодолеть цейтнот времени, чтобы выразить в предложении то, что хочешь сказать.
- Мы с Вами занимались по распечаткам из разных учебных пособий. Постепенно, по мере накопления учебного материала, мы его систематизировали, чтобы впоследствии можно было к нему вернуться и быстро найти нужную грамматическую или лексическую тему. По Вашему опыту, насколько необходима подобная систематизация материала?
Без сомнения, это очень полезная вещь, особенно для людей, которые привыкли в своей жизни к порядку и систематизации данных. У меня до сих пор на книжной полке хранятся все папки с систематизированными учебными материалами, которые мы проходили с Вами в течение трёх лет обучения итальянскому языку и которые были заботливо и любезно собраны Вами. Иногда я заглядываю в них, чтобы освежить в памяти тот или иной речевой оборот, речевую конструкцию или фразу.
Как систематизировать изучаемый материал? Легко!
Если вы хотите привести в порядок печатные материалы (например, ксерокопии из различных учебных пособий) − читайте статью «Как систематизировать учебный материал: советы преподавателя».
- Помимо грамматики, лексики, развития устной речи у нас на занятиях было много так называемых экстралингвистических моментов. Например, мы рассматривали привычки и суеверия итальянцев, особенности их поведения на деловых встречах и т.д. На Ваш взгляд, не является ли этот материал лишним при изучении иностранного языка?
Отнюдь! Ведь язык изучается не только для того, чтобы уметь высказаться и выразить свои мысли на родном для делового партнёра или коллеги языке и, таким образом, достичь определённого уровня языкового доверия и уважения во взаимоотношениях. Именно знание так называемых экстралингвистических моментов и, самое главное, умение их применить в нужном месте и в нужное время позволяет обрести успех в деле построения процесса, называемого ныне очень модным словом «коллаборация».
Особенно эти знания могут пригодиться при планировании деловых встреч с представителями носителя языка. Неважно, будь это итальянцы, французы, немцы или американцы. Работая уже более трёх лет в отделе продаж международной компании, я четко вижу, что подобные моменты очень часто проявляются в деловом общении с представителями той или иной страны. И порой ваш успех зависит именно от того, насколько вы разбираетесь в привычках, манере поведения и даже определённых традициях и ритуалах конкретной нации.
- В продолжение предыдущего вопроса. Вам посчастливилось поработать в немецкой и итальянской компаниях, сейчас работаете во французской фирме. Наверняка видите разницу в корпоративной культуре у представителей разных стран. Если поведение немцев, итальянцев, французов и русских в рабочей среде ассоциировать с марками машин, то что это будут за машины?
Здесь всё просто!
Немцы это Мерседес-Бенц. Щепетильные, доскональные, ответственные, целеустремлённые с притязаниями на элитарность премиум класса.
Французы это РЕНО. Мобильные, лёгкие на подъём, любят работать и принимать решения сообща, в команде, порой берут числом, а не умением. С высоким запросом на изысканность, но большим потенциалом, чтобы достичь этого.
Итальянцы это Альфа-Ромео. Эмоциональные, взрывные и экспрессивные. Быстрые и суперактивные, иногда больше на словах, а не на деле :)). Не любят рутины в виде бумаг и документации. Порой всё ещё действуют по принципу: как скажет il capo (шеф), так и будет.
Русские это, безусловно, ЛАДА. Есть что-то новое, современное, с притязаниями на перспективную разработку («мы будем жить теперь по-новому»), но с большим грузом и оглядкой в прошлое. И даже не важно, хорошее оно или не очень. И это прошлое довлеет и не даёт по-настоящему развивать инновации.
- Вы знаете три иностранных языка – английский, немецкий и итальянский. Не возникает проблема их интерференции? Если да, то каким образом Вы ее решаете?
В настоящее время такая проблема практически не возникает, поскольку 99% общения с зарубежными коллегами осуществляется исключительно на английском языке. Компания А.Раймонд это международная сеть независимых компаний, представленная на всех континентах, поэтому основным языком общения внутри компании выбран английский. И только 1% это общение на немецком языке, в основном, письменно.
- Как знание итальянского языка помогает в Вашей нынешней работе?
К сожалению, итальянский язык практически исчез из моей практики применения в профессиональной сфере. Но иногда он помогает мне узнавать и понимать в переписке некоторые французские слова благодаря знакомым корням. Также знание языка помогает мне читать небольшие отчёты и рапорты, либо пресс-релизы, которые публикуются нашим итальянским предприятием на корпоративных ресурсах.
- Поделитесь какой-нибудь комичной ситуацией, связанной с общением на итальянском языке.
В прошлые годы я старался поздравлять своих бывших коллег из компании Ferrero с Новым годом и Рождеством на итальянском языке. С этим связана одна забавная история, приключившаяся накануне 2017 года. В китайском календаре символом этого года был Петух.
Составляя поздравительное послание, я совсем забыл, как будет по-итальянски петух (gallo). В суете дня я зашёл в Google-переводчик, набрал слово «петух» и Google выдал мне перевод cazzo. Это ругательное слово в итальянском языке, так называемая parolaccia или мат в жаргонном значении. Не проверив досконально лексическое и стилистическое значение слова, я уверенно написал в поздравлении «Buon Natale e l’anno nuovo di cazzo rosso» — С Рождеством и Новым годом Красного «Петуха» — и отправил моим бывшим итальянским коллегам.
Реакция коллег не заставила себя ждать: моё поздравление вызвало смех и улыбку. Один итальянец написал мне: «Большое спасибо за поздравления, но l’anno di cazzo, да ещё и красного не бывает, или мы чего-то не поняли». Другой мой коллега в шутливой форме пригласил меня в Европу «освежить» знание итальянского языка после трёхгодичного перерыва в изучении.
Вот так один маленький нюанс лексикологии и невнимательность чуть было не спровоцировали «международный» конфликт (улыбается).
Приглашаю почитать
«Год Кричащего Петуха» − очерк с новогодними поздравлениями, опубликованный на моём авторском проекте «Дорогами Души».
- Что Вы хотите пожелать читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Поскольку мы записываем интервью в преддверии Нового года, хотел бы поздравить всех читателей проекта с наступающим Годом мудрой Жёлтой Свиньи и пожелать, прежде всего, крепкого здоровья, удачи и успехов во всех своих начинаниях. А Вам, Татьяна, я желаю дальнейшего процветания проекта «Подружись с итальянским!» и побольше подписчиков.
И продолжайте изучать иностранные языки, в том числе итальянский. Свободное владение языками открывает много дверей и разрушает границы в общении с другими народами, нациями и миром в целом.
− Сергей, от всей души благодарю Вас за такое интересное интервью и за теплые слова по поводу нашей совместной работы. Очень рада, что Вы до сих пор используете итальянский язык, пусть даже косвенным образом, в своей нынешней деятельности. Пусть наступающий год станет для Вас успешным и запоминающимся!
Если вы хотите задать Сергею вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, декабрь 2018
Советую почитать
- Интервью с Олегом Дерием. Олег охотно делится своими рецептами изучения иностранного языка. Мы говорили о том, как важно «погрузиться» в язык на начальном этапе обучения. Как в профессиональном общении помогает знание лингвистических нюансов. И как личным примером можно мотивировать собственного ребенка на изучение иностранного языка.
- Интервью с Софией Сошниковой. Моя подруга сейчас живет и работает в Италии. В интервью София делится радостями и сложностями учебы в итальянском вузе. Она рассказывает о том, зачем нужен языковой сертификат, как освоить профессиональную терминологию и почему некоторые вещи в итальянском языке лучше просто запоминать.