Сегодня в гостях у проекта — моя ученица Ольга Колтунова
В середине октября Оля празднует день рождения. И публикуемое ниже интервью стало своеобразным подарком к её личному празднику.
«Меня зовут Ольга Колтунова, я родилась и выросла в старинном русском городе Владимире.
В 2011 году закончила факультет иностранных языков Владимирского государственного университета.
После этого в течение двух лет я жила и работала в Москве. В 2014 году переехала в Италию, где и проживаю по сей день».
— Оля, добрый день! Рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!». Хотелось бы задать тебе несколько вопросов, связанных с изучением иностранных языков.
Кликайте по фотографиям с Ольгой — и они откроются в увеличенном формате
- После окончания школы ты поступила в педагогический университет на факультет иностранных языков. Тебе, действительно, хотелось стать учителем или просто привлекла возможность выучить языки?
Если честно, мне всегда хотелось стать переводчиком. Почему-то с детства эта профессия меня привлекала, хотя, скорее всего, тогда не отдавала себе отчета в том, что помимо желания, необходимо иметь и некоторую предрасположенность для овладения той или иной профессией. В качестве переводчика я до конца себя не видела, а вот желание выучить иностранные языки осталось. В итоге подала документы на факультет иностранных языков.
- Когда и почему ты взялась за итальянский язык?
Изначально я даже и не думала об итальянском языке. Меня интересовал испанский и в 2006 году записалась на курс во Владимирскую областную библиотеку.
Но после 3-4 месяцев бросила заниматься, так как курс вел переводчик, а не педагог. А без четкой системы преподавания, без конкретного плана и целей, на мой взгляд, долго обучение не может продолжаться.
После этого не совсем удачного опыта я решила сменить язык и начала самостоятельно, как говорится, просто для себя, заниматься итальянским по самоучителям. Понимая, что одного самообучения недостаточно, я стала впервые искать преподавателя для индивидуальных или групповых занятий. Но и здесь, к сожалению, подтвердилась теория о том, что говорить на иностранном языке не значит уметь его преподавать.
- Ты пришла ко мне на занятия по итальянскому языку вместе со своей подругой Варварой. Однако у вас были совершенно разные уровни владения языком и скорость усвоения материала. Через три недели вы сами поняли, что лучше заниматься раздельно. В чем, на твой взгляд, плюсы индивидуальных занятий с преподавателем?
Да, мы довольно скоро поняли, что лучше проводить занятия раздельно. Думаю, что так было лучше для нас обеих.
Несомненным плюсом индивидуальных занятий является тот факт, что материал подбирается в зависимости от конкретного уровня знаний ученика, его возраста, интересов. Принимаются во внимание цели, степень подготовки и, как Вы сказали, скорость усвоения материала. Преподаватель, как правило, должен учитывать много аспектов при подготовке к индивидуальным урокам для того, чтобы урок проходил интересно и с пользой для конкретного студента.
Разумеется, преимуществом также является внимание, которое можно полностью сконцентрировать на каком-то определенном разделе грамматики или, например, лексики, который необходимо отработать или углубить до тех пор, пока он не усвоится. В процессе групповых занятий таких возможностей, к сожалению, нет.
- Так получилось, что тебе удалось позаниматься итальянским языком с несколькими учителями и увидеть разные подходы в обучении. Что ты вкладываешь в понятие «идеальный преподаватель иностранного языка»?
Это трудный вопрос, но постараюсь ответить. Лично для меня идеальный преподаватель это, во-первых, человек, который любит иностранный язык и умеет передать эту любовь, интерес и желание улучшить знания своим ученикам. Во-вторых, это грамотный, постоянно совершенствующийся и познающий человек.
Так как язык – живая материя, то он имеет свойство меняться и развиваться, поэтому и преподаватель должен, на мой взгляд, обновлять свои знания в языке и делиться своими новыми открытиями со студентами. Бывает и так, что ученики задают вопросы, на которые не всегда можно сразу дать четкий и неоднозначный ответ. Поэтому мне даже нравится, когда преподаватель вовлекает студентов в процесс поиска ответа вместе или, например, предлагает им найти решение самостоятельно.
Я думаю что, идеальный преподаватель не боится сложных ситуаций, трудностей во время обучения. Он учится одновременно со своими учениками.
Отзыв Ольги
о наших занятиях по итальянскому языку можно почитать в разделе «Отзывы»
- Живя во Владимире, ты сама начала обучать итальянскому соседку-старшеклассницу. Не возникло желания заняться преподаванием на профессиональном уровне?
Да, некоторое время я преподавала одной знакомой во Владимире по ее просьбе.
Сейчас также преподаю по скайпу начальный уровень одной студентке и моих знаний для этого достаточно. Я радуюсь ее успехам, переживаю, когда по какой-то причине у меня не получается сразу досконально разъяснить тот или иной аргумент. Возможно, это вопрос времени и опыта.
В любом случае, речь всегда идет о работе, которую нужно выполнять по максимуму и так, чтобы в конце занятия не осталось «неразжеванных» моментов.
Я, правда, никогда не задумывалась о том, чтобы преподавать язык на профессиональном уровне. Потому что профессионал должен, как я считаю, уметь подготовить студента по всем уровням, включая сдачу международного экзамена. Думаю, при необходимости, смогу подготовить себя к экзамену, а вот смогу ли подготовить другого человека, пока я сомневаюсь.
Ольга успешно сдала международный экзамен на получение языкового сертификата по итальянскому языку CILS (Certificazione di Italiano come Lingua straniera), все четыре уровня — B1, B2, C1 и C2. К первым двум уровням ей помогала готовиться я, а вот к третьему и четвертому Оля готовилась уже самостоятельно.
- Что оказалось для тебя самым сложным в самостоятельной подготовке к экзамену CILS?
Наверное, самодисциплина и организация времени. Когда определена дата экзамена, нужно четко распределять время и силы. А это не всегда просто.
- Сейчас в твоем лингвистическом арсенале несколько языков – русский, итальянский, английский и немецкий. Понятно, что ты общаешься, в основном, на русском и итальянском. А где-то используешь английский и немецкий?
На работе часто использую английский как в письменной, так и в устной форме, поскольку большая часть времени посвящена работе с иностранными клиентами и поставщиками. Я бы сказала, 80%. Немецкий, к сожалению, не поддерживаю, поскольку необходимости в общении на этом языке практически нет.
- В 2010 году тебе посчастливилось поработать волонтером в одном из международных проектов на территории Италии. Официальным языком был английский, но владение итальянским выгодно отличало тебя от остальных участников. Что дал тебе этот проект в плане совершенствования итальянского языка?
Поездка в Италию в 2010 году стала моей самой первой поездкой в эту страну. И это был первый опыт общения с носителями языка «вживую».
Я хотела побороть свой страх. Хотела понимать сама и чтобы понимали меня. Это ощущение первого живого общения не сравнить ни с чем. Думаю, в те моменты я была более, чем счастлива.
- Ты работала в Москве в итало-российской юридической компании, поэтому хорошо знаешь юридическую тематику, основы документации и делопроизводства. Пригодился ли тебе этот опыт при трудоустройстве в Италии?
В той компании я проработала чуть больше года и, действительно, приходилось часто сталкиваться с юридической тематикой и ведением документации. Не могу сказать, что при трудоустройстве этот опыт мне сильно помог. Я бы сказала, что для моего общего развития, с точки зрения кругозора, этот опыт был полезным. На собеседованиях, разумеется, отмечала факт работы в юридической компании, включила его также в резюме, но думаю, что ключевой роли это не сыграло. Сейчас, работая в отделе логистики, я лучше знаю тематику транспорта, склада и производства.
- Ты замужем за итальянцем. На каком языке вы общаетесь с Марко? Он планирует изучать русский язык или в этом нет необходимости?
Мы общаемся на итальянском, так как его русский оставляет желать лучшего :). У нас есть книга основ русского языка, которую Марко прочел и на этом остановился. У него другие интересы, связанные с компьютером и программированием, так что времени на русский не остается.
Правда, он понимает меня, когда говорю по телефону. И мог достаточно хорошо изъясняться с моими родителями, когда они впервые приезжали к нам в позапрошлом году.
- Знаю, что тебе нравится Пьемонт, где ты сейчас живешь. Какие достопримечательности этого региона советуешь посмотреть?
В первое воскресенье каждого месяца можно абсолютно беслатно посетить замки, дворцы и выставки. В Пьемонте сосредоточено огромное количество маленьких деревушек, которым более подходящим названием было бы «борги».
Буквально в часе езды от большого города можно затеряться в лангах, где растут виноградники. И, неожиданно для себя, обнаружить замок Гринцане-Кавур, величественно возвышающийся на холме.
Или подняться на гору и посетить Аббатство Сакра ди Сан Микеле. А можно спуститься под землю и оказаться в таинственных переходах музея Пьетро Микка.
За эти четыре года, что живу в Италии, я посетила множество музеев, выставок и экспозиций. Но я уверена, что впереди еще много интересных мест, которые стоит посмотреть в этом замечательном регионе.
«Весь мир — театр»
Когда Оля жила во Владимире, у нее был очень интересный опыт, связанный с итальянским языком. Один из итальянцев, проживавших в тот момент в городе, Микеле ди Капуа, сделал постановку гоголевского «Ревизора» на итальянском языке.
С одной стороны, спектакль считался любительским. С другой стороны, всё было «по-настоящему»: Малая сцена областного драматического театра, костюмы, освещение, музыкальное сопровождение. Артистами стали студенты Итало-российского бизнес центра, которые изучали там итальянский язык. Ольга сыграла в этом спектакле Марью Антоновну, дочь городничего.
- Расскажи, пожалуйста, как шла работа над спектаклем. Сложно было учить роль на итальянском?
Работу над спектаклем мы начали в сентябре 2009 года. Чуть больше года мы репетировали в стенах Итало-российского бизнес-центра и ближе к премьере — непосредственно на сцене самого театра. Работать было непросто, не только потому, что спектакль шел на иностранном языке, но и потому, что мы же не профессиональные актеры!
Мы не умели правильно стоять на сцене, правильно передвигаться так, чтобы, не дай Бог, повернуться спиной к зрителю. Мы не знали, как нужно жестикулировать, регулировать тембр голоса таким образом, чтобы было слышно на последнем ряду. Мы учились принимать нужные выражения лиц, правильно смотреть, правильно сидеть.
Микеле научил нас всему с нуля. Он отрабатывал с нами каждую деталь, каждый шаг. И, если требовалось, то мы могли отшлифовывать весь вечер одну и ту же сцену до тех пор, пока Микеле не был доволен результатом.
В какие-то моменты нам всем казалось, что мы учились на курсах актерского мастерства. Учить свою роль было не сложно, сложнее было запомнить реплики других актеров. Недостаточно вызубрить свои слова и «закрыть глаза» на то, что говорит другой участник. Мы все были в одном контексте и должны были хорошо понимать, что произносят другие.
Так, во время премьеры одна актриса, с которой мы играли в паре одну сцену, дважды переставила местами свои реплики. Соответственно и мне пришлось переиграть свои ответы, чтобы сохранить логику и последовательность диалога. Помимо хорошей памяти нужна была и смекалка.
Наш спектакль имел огромный успех и мы сами были довольны его итогами. Я думаю, во многом это заслуга Микеле. Он смог нас, незнакомых друг другу людей, собрать, сплотить и, создав дружественную атмосферу, вовлечь в процесс. Это замечательный период и бесценный опыт в моей жизни. Я благодарна случаю за предоставленную однажды возможность сотрудничества с итальянским режиссером.
Микеле ди Капуа, режиссер-постановщик спектакля, в интервью нашему проекту тоже поделился своими впечатлениями от постановки на итальянском языке
- На твой взгляд, когда человек самостоятельно изучает иностранный язык, каков главный «рычаг» его успеха?
Я считаю, что у человека должна быть сильная мотивация при изучении иностранного языка. Рычагом может быть желание совершить поездку или получить образование в интересующей стране. Или, например, стремление читать литературу в оригинале. Про себя могу сказать, что конкретно поставленной цели в изучении итальянского у меня не было.
Я получала удовольствие от самого процесса: прослушивания диалогов с дисков, чтения текстов, разбора песен, написания сочинений и так далее. Со временем появилась и цель: работать в компании, где знание этого языка было бы неотъемлемой частью.
- Что ты хочешь пожелать читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Читателям я бы хотела пожелать завязать прочную и долгую дружбу с итальянским. Я уверена, что сам проект Татьяны Анатольевны будет в помощь. Успехов!
— Оля, благодарю от всей души за такое интересное интервью. Поздравляю с наступающим днем рождения и желаю новых открытий в процессе изучения, — точнее, уже совершенствования, — итальянского языка. И пусть тебе сопутствует удача во всём!
Если вы хотите задать Ольге вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, октябрь 2018
Другие интервью с моими учениками
- Интервью с Викторией Гизатуллиной. Мы беседовали с Викторией о запоминании незнакомой лексики, о внутренней мотивации и выборе преподавателя. А ещё о том, что заставляет изучать с нуля иностранные языки один за другим и успешно использовать их в работе.
- Интервью с Микеле ди Капуа. Мы с Микеле говорили не столько об изучении русского языка, сколько о взаимоотношениях между представителями разных культур. О том, зачем человек учит иностранный язык. О театральных спектаклях, сложностях русского языка и глубине русской души.
Советую почитать
- Итальянская «театральная» лексика в русском языке — очерк о том, какая «театральная» лексика античной эпохи до сих пор сохранилась в итальянском и русском языках.