В гостях у проекта — моя коллега из Великобритании Екатерина Паньи
«Слава богу, мне очень повезло в жизни: с момента, как у меня появились дети, я, прежде всего, мама и жена. Работа, хобби и общественная деятельность ушли на второй план. И очень этому рада.
Я работаю онлайн со свободным графиком занятости. Плюс активно состою в одном клубе по интересам, в основном, онлайн, уже несколько лет.
В прошлом я переводчик английского и китайского языков, хотя переводчиков бывших, наверное, не бывает. Каждый день, так или иначе, приходится переводить тексты с английского и на английский либо для клуба, либо статьи для работы, либо посты в свои социальные сети. Китайский язык после переезда в Великобританию остался в прошлом».
— Катя, добрый день! Очень рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Знаю, что через твою жизнь красной нитью идут иностранные языки. Поэтому все вопросы нашего интервью будут связаны с их изучением и использованием в повседневной жизни.
- Ты окончила Дальневосточный государственный университет по специальности «Филология стран Юго-Восточной Азии». На каких восточных языках ты говоришь?
Добрый день! Раньше говорила на китайском. Но последние 15 лет на китайском могу только читать и писать несложные тексты, говорить уже нет — давно практика отсутствует.
- В период жизни на Дальнем Востоке ты побывала в странах того региона. Что тебя там поразило больше всего?
Пять раз была в Китае: в провинции Хэйлунцзян (на севере) и Гуандун (на юге). Последний мой приезд в Китай затянулся на полгода. Так что можно сказать, что я там немного пожила. Один раз была в Японии и в Таиланде.
Китай мне очень интересен, иногда скучаю по атмосфере постоянного движения и при этом сильных традиций, которые там присутствуют. Япония мне сильно напоминает Англию, та же размеренность, законопослушность и аккуратность, только при более южном и теплом климате. В Таиланде просто отдыхала, конечно, понравилось.
- Уже более десяти лет ты живешь в Великобритании. Как ты попала в эту страну?
Я живу в Великобритании с 2008 года. Переехала как жена, когда муж получил разрешение на работу по миграционной программе Highly Skilled Migration Programm. С тех пор мы так и остались здесь. Дети родились в Англии. Но каждое лето на школьных каникулах ездим в Россию к бабушкам и дедушкам.
- Не секрет, что в школе или университете изучают классический английский. Когда человек начинает общаться с носителями языка, то выясняется, что некоторые заученные им слова или конструкции вообще не употребляются. С другой стороны, ему приходится добирать недостающую лексику или шлифовать то, что он уже знает. Сталкивалась ли ты с подобной ситуацией? Если да, то каким образом ты решала эту проблему?
Сталкивалась, но никогда не видела в этом проблемы. Для официальных текстов выученные знания не мешали, в обычной же жизни всегда можно было объясниться и дойти до понимания. Со временем разговорная лексика «прилипала».
- Живя в языковой среде, начинаешь углубляться в иностранный язык и осваивать его тонкости. Что для тебя оказалось самым приятным в процессе перехода на другой уровень владения языком?
Пожалуй, самым приятным было то, что мне стали понятны эти люди на уровне поведения, их менталитет. Язык сам по себе, даже очень хорошо изученный, не дает погружения в среду обитания.
- Поделись, пожалуйста, какой-нибудь забавной ситуацией, с которой тебе пришлось столкнуться при общении на английском языке.
Таких ситуаций было несколько, в основном, когда одни и те же на слух слова могут быть в русском и английском языке, но иметь при этом разное значение. Например: дай — die (умри), рай — rye (рожь) и т.д. Например, англичане впадали в сильное удивление, когда слышали как мои малыши кричали мне: мама, дай. Приходилось пояснять, что они не желают смерти, а что-то просят.
- Каким образом ты расширяешь свой словарный запас?
Честно: целенаправленно давно этим не занимаюсь. Обычно жизнь сама приводит нас в новую сферу деятельности, где приходится вспоминать или осваивать новый лексикон.
- Наверняка у тебя есть знакомые, которые прожили за границей много лет, но так и не освоили английский даже на базовом уровне. Каково главное препятствие, мешающее человеку свободно заговорить на иностранном языке?
Ментальная привычка. Если человеку комфортно объясняться жестами, он не станет изучать новые слова. Если он не испытывает неприятные эмоции от недопонимания, то всё хорошо, зачем напрягаться?
- Какие три совета ты дашь тем, кто изучает иностранный язык самостоятельно?
Совет первый, самый главный: найдите педагога, с которым можно хотя бы сверять знания, не оставайтесь на полной «самостоятельности».
Совет второй: погружайтесь в звучание языка с разными голосами и манерами произношения, слушайте разных людей по полу, возрасту и социальному положению.
Совет третий: получайте от процесса удовольствие, иначе вас надолго не хватит.
Интернет-площадка Екатерины
- Проект «Приятного чтения»: http://ekaterina-pani.ru/
- На каком языке вы общаетесь в семье?
На русском.
- Ваши сыновья – билингвы или они говорят только по-английски?
Билингвы. С рождения у них был только русский, несмотря на то, что живем в Англии. Но как дети пошли в садики и школы, они стали «подбирать» язык с нуля в среде. С их двухлетнего возраста мы даём им дома русский язык и литературу. У ребят есть русскоговорящие репетиторы онлайн, плюс ежегодные визиты на историческую родину к бабушкам и дедушкам.
- Сейчас ты где-то используешь русский язык и восточные языки, которыми ты владеешь?
В основном, в интернете. И дома мы разговариваем только на русском.
- Ты увлекаешься йогой. На твой взгляд, что общего между занятиями йогой и изучением иностранного языка?
И там, и там нужно желание и усердие этим заниматься. И там, и там необходимо заниматься регулярно.
У нас в лингво-студии есть интервью с Екатериной Бабкевич, которая тоже увлекается йогой.
- В своё время ты писала верлибры. Чем тебя привлёк этот стихотворный размер?
И сейчас пишу. Привлёк свободой формы и фонетики. Концентрируешься на смысле и на том, какое впечатление оставляет фраза за счет порядка слов и смысловых акцентов. Никаких ограничений на размер слога и рифму.
- Знаю, что тебе нравится творчество казахстанского певца Димаша Кудайбергена. Какая строчка из его песен наиболее полно раскрывает твоё нынешнее мироощущение?
Таких строчек много (улыбается). Но главное — не слова, а впечатление: то, как слова переданы. Здесь важен звук, тембр, атмосфера. Я больше аудиал.
- Что ты пожелаешь читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Счастья! А что ещё имеет смысл желать, если в такое огромное и бездонное понятие, как счастье, сразу входит всё, что человек может себе пожелать?
— Катя, от всей души благодарю тебя за такое интересное интервью. Желаю новых дорог, новых открытий и много-много радости!
_______________________
Если вы хотите задать Екатерине Паньи вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, ноябрь 2021
О воспитании детей-билингвов
- Интервью с Константином Ворониным. Константин самостоятельно освоил английский язык и успешно сдал международный экзамен уровня С1. А ещё он воспитывает сына-билингва, с которым с самого рождения общается только по-английски.
- Интервью с Элеонорой Галлуччи (часть 2). Элеонора рассказывает об опыте аудиовизуального перевода и о том, как они с «импортным» мужем воспитывают сына-билингва.
Рекомендую почитать
- Felicità. В очерке представлены самые разные аспекты слова «felicità» и его производных с точки зрения лексики и грамматики.
- Интервью с Мариной Дьяковой. Марина рассказывает о своей жизни в Японии и о своём опыте освоения японского языка.
Спасибо за интервью. Здоровья и счастья всем вам!
Элени, большое спасибо!