Есть в итальянском языке речевой оборот essere in alto mare. Если перевести дословно, то он означает «быть в открытом море».
Смысл данного выражения понять несложно. Давайте просто на минутку представим, что мы с вами отплыли от берега и вышли в открытое море. Причем, не на корабле, который оснащён всем необходимым оборудованием, а на обычной рыбацкой шхуне, где нет никаких приборов для навигации.
Этимология
Что значит «быть в открытом море» в прямом смысле? Это значит находиться достаточно далеко от берега. Куда ни глянь, кругом одна вода. И если у нас нет специальных приборов, то порой даже сложно определить, где мы находимся и в каком направлении следует плыть.
В открытом море у нас нет ни точки отсчета, ни конечной цели. А без этих ориентиров иногда бывает сложно выбрать верный курс, который приведет нас к нужному берегу.
Значение
Выражение «essere in alto mare» означает, что мы находимся ещё достаточно далеко от намеченной цели или желаемого результата. То есть пока не представляется возможным окончательно разрешить проблему, решить поставленную задачу, завершить определенный вопрос, дело, отношения и т.д.
Обратите внимание!
Перевод данного речевого оборота на русский язык всегда будет разным в зависимости от контекста.
- Il nostro progetto è ancora in alto mare — наш проект ещё далек от завершения
- Tra due mesi abbiamo le nozze e siamo ancora in alto mare — через пару месяцев у нас свадьба, а нам ещё столько всего нужно сделать
- Questa settimana non riesco a finire la tesi, sono ancora in alto mare – на этой неделе я не смогу закончить дипломную работу, мне ещё писать и писать
Употребление в современном языке
Вот примеры использования данного выражения в итальянских СМИ. Как видите, речь может идти о чем угодно, от строительства федеральных дорог до электронных платежей.
Если сейчас в каких-то жизненных ситуациях вы находитесь в подобном состоянии – in alto mare, — я желаю вам как можно скорее «пристать к берегу».
Удачного завершения начатых проектов!
© Татьяна Трунова, декабрь 2019
Другие статьи по морской тематике
- «La primavera del mare» di Corrado Govoni. Приведен оригинал стихотворения на итальянском языке и мой перевод на русский язык.
- «Promettere mari e monti». В очерке рассказывается о происхождении и значении этого речевого оборота.
- IV Черноморский конкурс перевода маринистики: взгляд жюри. В очерке представлен Черноморский конкурс перевода, который был проведен в октябре 2018 года