Есть в итальянском языке весьма интересный речевой оборот «essere al lumicino». Я неоднократно слышала, как итальянцы употребляют его в самых разных жизненных ситуациях.
Слово «lumicino» переводится как лампочка, фитилек, огонёк. По мнению учёных, выражение возникло в средние века во Флоренции. Давайте посмотрим на его этимологию и значение.
Этимология
Современные лингвисты приводят несколько версий происхождения данного речевого оборота.
Версия первая. Во Флоренции на площади Сан-Мартино есть одноименная часовня. Справа от входа в стену встроен небольшой ящичек. Он был сделан специально для тех, кто нуждался в деньгах, но не находил в себе сил или стеснялся открыто просить милостыню. А прийти в церковь и попросить денег на самое необходимо было уже не так стыдно.
Когда деньги в ящичке заканчивались, перед иконой святого Антония, одного из святых покровителей Италии, зажигали лампадку. Её мерцание свидетельствовало о том, что нужны новые пожертвования для бедных.
Версия вторая. Во флорентийских больницах существовал обычай зажигать свечу перед распятием, которое ставили у кровати умирающего.
Версия третья. В тех же самых больницах зажженную свечу подносили ко рту умирающего, чтобы проверить, дышит ли он. Это можно было определить по мерцанию пламени.
Значение и употребление
Согласно первой версии, выражение означало «впасть в нищету». Согласно второй и третьей версиям – «находиться при смерти». Как видите, значения не противоречат друг другу, просто имеют немного разные оттенки.
В современном итальянском языке данный речевой оборот употребляется в тех случаях, когда у человека заканчивается какой-то ресурс – жизненные силы, деньги, терпение и т.д.
- Il malato è ormai al lumicino – больной уже при смерти
- Bisogna risparmiare l’olio, perché siamo ormai al lumicino – надо экономить масло, поскольку у нас оно заканчивается
- La mia capacità di lavorare di notte è ridotta al lumicino – у меня уже нет сил работать по ночам
Пусть в вашей жизни будет как можно меньше ситуаций, где придется употреблять этот речевой оборот!
© Татьяна Трунова, март 2021
Советую почитать
- «Mostrare la corda» — в очерке раскрывается значение речевого оборота, даются особенности перевода и примеры употребления в современном итальянском языке
- L’estate di San Martino — в очерке рассказывается о названии и происхождении этого праздника, а также приводятся связанные с ним речевые обороты
Спасибо, дорогая Татьяна! Как всегда, много интересного, нового, понятные примеры.
Элени, благодарю!