В середине ноября 2021 года завершился VII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики. Как обычно, он был организован Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России.
Уже не первый год я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский». И в этом очерке поделюсь своими впечатлениями от конкурсных работ.
Черноморский конкурс перевода маринистики
1 октября 2021 года были опубликованы задания для перевода в специальной группе, которая создана в соцсети «В Контакте». На перевод предлагалось три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Естественно, каждый из текстов был связан с морем.
По работам в наших языковых парах видно, что конкурсанты отнеслись к выполнению заданий с должной ответственностью. В текстах мало орфографических и пунктуационных ошибок (чем грешили переводы предыдущих лет) и есть немало удачных переводческих находок. С другой стороны, в некоторых работах виден отредактированный машинный перевод и неточности, которые привели к искажению смысла.
А теперь вкратце расскажу о том, как было выполнено каждое из конкурсных заданий.
Художественный текст
При переводе художественного текста всегда очень важно найти баланс между выразительностью текста и его точностью, то есть сохранением смысла оригинала. «Ласковые воды», «лазурное чрево», «жемчужина, пришитая к лазоревой мантии моря» — все эти метафоры отлично передали эмоциональный настрой исходного теста.
Правда, не всем участникам удалось уловить некоторые моменты и передать их в переводе. Например, в тексте есть упоминание о самой высокой волне или лагуне острова, а в некоторых работах это никак не отразилось. Вот примеры не совсем удачных переводческих решений:
- длинная волна удаляющегося шквала
- дельфин пронзил стену воды
- облака плотно нависли (хотя в тексте идет речь о редеющих облаках)
- возвысилась самая большая из волн
- набежавшие волны бьются в коралловые берега
Советую почитать
О красоте и точности в художественном переводе — в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста. В качестве примера взят первый абзац из задания, предложенного на Черноморском конкурсе перевода в 2021 году.
Поэзия
Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. Однако на этот раз всем участникам удалось понять смысл, заложенный автором стихотворения. Приятно, что многие творчески подошли к подбору рифм.
Здесь хочу обратить внимание на один момент. Иногда имеет смысл уточнить значение переведённого слова на русском языке. Например, в одной из работ встретилось словосочетание «шелест волны». Если мы заглянем в словарь, то увидим, что шелест представляет собой звук, производимый слабым трением или касанием. Может быть шелест листьев, шелест дождя, шелест страниц, шелест платья, но никак не шелест волны.
К сожалению, не у всех получилось передать ритмический рисунок. Кто-то объединил два последних трёхстишия в общее четверостишие, кто-то не сохранил чередование рифм, а кто-то добавил от себя то, чего не было в оригинале.
Публицистический текст
На первый взгляд, это самая легкая часть конкурсного задания. Здесь важны точность перевода, владение темой и хорошее знание терминологии. Очень порадовал тот факт, что в целом основной смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам.
Однако и в этой части конкурсного задания были недочёты. В одной работе не переведён заголовок текста. Две работы представляли собой отредактированный машинный перевод. Вот примеры неудачных переводческих решений.
- Рыбохозяйственный потенциал
- Воды черноморского бассейна находятся внутри него длительное время
- Меры на соответствующем мировом уровне
- Транснациональный характер явления
- В приоритете у программы
- Аноксические эффекты, аноксидные процессы. Поскольку текст не научный, а публицистический, лучше обозначить это явление как дефицит кислорода. Согласитесь, ведь публицистические тексты читают не только научные сотрудники, но и люди, никак не связанные с наукой.
Благодарности и поздравления
От всей души благодарю Оргкомитет и идейного вдохновителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую за верность традициям и за отличную организацию данного мероприятия. Всё чётко, понятно и очень доброжелательно.
Благодарю коллег, членов жюри. Для тех, кто не в курсе: все члены жюри работают на конкурсе на волонтерской основе.
Благодарю всех участников конкурса за то, что решились и приняли участие. Обычно переводчики с опаской относятся к подобным конкурсам, где предлагаются на перевод разные по стилю тексты. Оно и понятно, ведь кто-то специализируется на техническом переводе, а кто-то на художественном.
Поздравляю победителей и призеров конкурса – вы молодцы! Желаю успехов в вашей переводческой практике. Буду рада видеть вас в 2022 году на восьмом Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.
© Татьяна Трунова, декабрь 2021
Советую почитать
- Интервью с Сергеем Савельевым — Сергей делится своим опытом работы в качестве устного и письменного переводчика в языковой паре «русский-английский».
- Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Мой Шартрский собор – рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа
- «Mediterraneo» (Eugenio Montale) — мой перевод с итальянского языка на русский стихотворения Эудженио Монтале «Средиземное море»
Спасибо, Татьяна.
Даже, не имея ни малейшего представления о труде переводчика, читая Ваши статьи, понимаешь как это сложно, какая эрудиция и какой словарный запас и знание родного языка, а не только иностранного, должно быть, чтобы работать качественно и красиво… Спасибо Вам.
Элени, большое спасибо! Да, Вы совершенно правы: для качественного перевода важны как хорошее знание иностранного языка, так и отличное владение родным языком.