В современном итальянском языке есть немало речевых оборотов, которые пришли из военной сферы. Один из них − «tenere le polveri asciutte».
На мой взгляд, данное выражение не представляет труда для перевода и понимания смысла. Давайте посмотрим на его грамматические и лексические особенности, варианты, а также на прямое и переносное значения.
Лексические и грамматические особенности
Дословный перевод выражения прост: «держать порох сухим». Обращаем внимание на употребление слова «polvere». Оно относится к женскому роду и в данном выражении употребляется во множественном числе. С ним в роде и числе согласуется прилагательное «asciutte».
Другие варианты речевого оборота
- Tenere asciutte le polveri
- Tenere asciutte le polveri da sparo
Для чего в последнем выражении употребляется дополнение «da sparo»? Дело в том, что сам термин «polvere» является многозначным и может означать пыль, порошок, порох. Дополнение как раз и подчеркивает, что это порошок «для стрельбы».
Прямое и переносное значения
Почему раньше важно было держать порох сухим? Потому что отсыревший порох нельзя использовать для стрельбы. И первоначально выражение означало, что нужно в любой момент быть наготове, чтобы в случае опасности дать отпор врагу.
В переносном смысле выражение тоже означает готовность отразить неожиданное нападение. Причём, это относится не только к военной сфере, но и к деловым переговорам, и к личным взаимоотношениям. В качестве примера приведу фрагмент статьи: в нём указано, что означает данное выражение на валютном рынке.
© Татьяна Трунова, июль 2025
Другие публикации, связанные с «военной» лексикой
- Cannone − в очерке приведены этимология слова «cannone» и речевые обороты, в состав которых оно входит
- Professioni derivate dai compiti militari: nomi femminili − в статье указаны итальянские слова, которые грамматически относятся к женскому роду, но чаще всего используются для обозначения лиц мужского пола, профессий или занятий


