На занятиях порой возникает ситуация, когда ученик встречает устойчивый речевой оборот. Все слова по отдельности знакомы, а вот вместе они не соединяются и не удаётся сделать перевод. Как быть в этом случае?
Можно обратиться к словарю или переводчику. Можно включить логику и интуицию, то есть задействовать лингвистическую догадку. Давайте рассмотрим это на примере выражения «tale e quale».
Значение терминов
Прежде всего, вспомним перевод каждого слова. В зависимости от контекста оба этих термина могут быть разными частями речи. В данном словосочетании они выступают в функции прилагательных. Термин «tale» переводится как «такой, таковой, некий, подобный», а «quale» − как «какой, который».
Давайте посмотрим на нюансы перевода и употребления данного выражения в устной и письменной речи.
«Tale e quale»
Выражение «tale e quale» переводится «такой, какой есть».
Possiamo pubblicare questi testi tali e quali. – Мы можем опубликовать эти тексты без изменений (то есть такими, какие они есть).
Вот несколько примеров из словаря Reverso. Обратите внимание на предлог А при указании на человека или объект, с которым идёт сравнение.
«Tale quale»
Выражение «tale quale» (без союза «e») переводится «такой, какой есть в определенных условиях».
Questo cantante è proprio tale quale me l’hanno descritto. – Этот певец именно такой, каким мне его описали.
Чувствуете разницу в сравнении с предыдущим словосочетанием? В первом случае – такой, какой есть в действительности. Во втором случае – такой, каким его описали (на самом деле, певец может быть совсем другим). И опять несколько примеров для иллюстрации.
При переводе технических документов мне доводилось неоднократно видеть, что словосочетание «tale quale» заменяется сокращенной формой t.q.
Preparare la soluzione ed usarla t.q. – Приготовьте раствор и используйте его таким, какой он есть. Подразумевается, что с данным раствором больше ничего не надо делать: его не надо разводить, что-то к нему добавлять, охлаждать, взбалтывать и т.д.
© Татьяна Трунова, июнь 2024
Советую почитать
- «Parola macedonia» − в очерке объясняется, что это за группа слов и почему она получила такое интересное название
- «Raccontare vita, morte e miracoli» − в очерке объясняется происхождение и значение данного речевого оборота