В итальянском языке есть очень интересная конструкция. Она довольно часто используется как в письменной, так и в устной речи. Конструкция состоит из предлога «senza» и неопределенной формы глагола.
Обычно студенты без труда понимают смысл. А вот корректный перевод на русский язык порой вызывает сложности. Давайте рассмотрим основные правила и особенности перевода конструкции «Senza + Infinito».
Основное правило
Для перевода данной конструкции запоминаем пару простых правил. Во-первых, вместо предлога «без» употребляем частицу «не». Во-вторых, вместо инфинитива ставим деепричастие настоящего времени, образованное от данного глагола.
- Senza guardare – не глядя
- Senza ascoltarci – не слушая нас
- Senza buttare via — не выкидывая
Особенности перевода на русский язык
Бывают ситуации, когда при переводе лучше не привязываться к смысловому глаголу. Давайте посмотрим на двух примерах.
Senza dire niente. Можно перевести, как «не говоря ничего, не говоря ни слова». Но гораздо лучше звучит вариант «молча». Обратите внимание, что в последнем случае мы отошли от глагола «dire» и использовали наречие образа действия. Тем не менее, смысл сохранился.
Senza correre. Это выражение можно перевести как «спокойным шагом», «не торопясь». Дело в том, что в русском языке есть ряд глаголов, от которых нельзя образовать причастие настоящего времени. И в данном примере можно использовать либо другой глагол (торопиться), либо подходящее по смыслу безглагольное словосочетание.
Вместо заключения
Как видите, правило достаточно простое и понятное. Здесь, на мой взгляд, успешный перевод заключается не столько в знании итальянского языка, сколько в хорошем владении русским языком. Если у вас богатый лексический запас, то не составит труда подобрать самый подходящий вариант для перевода данной конструкции.
© Татьяна Трунова, январь 2023
Другие очерки об употреблении глаголов с предлогами
- Pensare A — pensare DI — в статье объясняются и иллюстрируются правила употребления глагола с этими предлогами
- Andare A — andare PER — в статье объяснены и показаны на конкретных примерах правила употребления глагола с этими предлогами
Спасибо,Татьяна, за такие нужные уроки. У Вас опечатка в слове guardare в первом примере.
Элени, большое спасибо и за отклик на статью, и за указание на опечатку. Исправила!