В итальянском языке существует немало пословиц и поговорок, посвященных атмосферным явлениям. Многие поговорки возникли много лет тому назад на основе наблюдений за природой.
«Rosso di sera bel tempo si spera – Rosso di mattina maltempo s’avvicina». Обычно бывает достаточно разобрать вместе со студентами первую часть поговорки, а со второй они справляются самостоятельно.
«Rosso di sera bel tempo si spera»
Моя многолетняя практика показывает, что для перевода и понимания сути лучше всего разделить выражение на три смысловых части.
Rosso di sera в дословном переводе звучит как «красное вечером». Здесь речь идёт о цвете неба на закате.
Bel tempo переводится как «хорошая погода».
- «Bel» это усечённая форма слово «bello». Она используется перед существительными мужского рода. И в данном случае слово переводится не как «красивый» а как «хороший».
- «Tempo». Начинающим изучать итальянский язык это слово знакомо в значении «время». Однако в данном случае это не время, а погода.
Si spera. Это безличная форма глагола «sperare» – надеяться. Она образуется при помощи частицы si и смыслового глагола в форме 3-го лица единственного числа.
Теперь давайте сведём всё воедино. «Rosso di sera bel tempo si spera» − если небо на закате красного цвета (rosso di sera), то есть надежда (si spera) на хорошую погоду (bel tempo). Подразумевается, что хорошая погода будет уже на следующее утро.
«Rosso di mattina maltempo s’avvicina»
А это вторая часть поговорки. Студенты без труда переводят её самостоятельно после подробного совместного разбора первой части. Если утром небо окрашено в красный цвет (rosso di mattina), значит, приближается (s’avvicina) плохая погода (maltempo).
Иногда вместо слова «maltempo» (плохая погода) можно встретить ‹pioggia› (дождь). Как видим, смысл поговорки при этом полностью сохраняется.
_______________________________
На первый взгляд, поговорка кажется длинной и не совсем понятной. Однако после анализа её составных частей смысл становится ясен даже тем, кто только-только приступает к изучению итальянского языка. Выражение запоминается достаточно легко благодаря простым и понятным рифмам.
© Татьяна Трунова, апрель 2024
Другие статьи, где речь идёт об атмосферных явлениях
- «Perdere la tramontana» − в статье приведены этимология и значение этого выражения, а также один из песенных хитов прошлого столетия, где это выражение звучит в качестве припева
- Verbi atmosferici − в статье приведены самые употребительные безличные глаголы, обозначающие атмосферные явления
Татьяна Анатольевна, спасибо за подробный разбор пословицы, пояснения и примеры.
Анна, благодарю! Очень рада, что материал оказался для Вас полезным.
Спасибо, Татьяна. Я по праву считаю Вас своим учителем итальянского языка. Читаю все рассылки, записывая в тетрадь всё то, что мне ново, а его очень-очень много. Хорошего Вам вечера!
Элени, спасибо Вам огромное! Ваш комментарий ещё раз подтверждает, что проект прекрасно выполняет ту самую задачу, ради которой он и был задуман — помогать всем желающим в освоении итальянского языка. И совершенно неважно, где и каким образом человек его изучает — в учебном заведении, на курсах, индивидуально с преподавателем или самостоятельно. Наша лингво-студия открыта для всех круглосуточно!
Было бы интересно видеть и русский вариант — аналог итальянских пословиц и поговорок, если он, конечно, существует. Судя по греческому языку, у нас очень много схожих поговорок. Не перестаю удивляться, как переплетены языки и культура таких разных, на первый взгляд, стран.
Элени, в русском языке я пока нашла только один эквивалент итальянской поговорки: «Солнце красно вечером — моряку бояться нечего». А в греческом есть её аналоги?