Есть в итальянском языке термин «personaggio». Его значение понять несложно, даже если вы не владеете языком.
Однако стоит помнить о том, что слово это является многозначным и некоторые значения выходят за рамки словарных статей. В каждом конкретном случае следует внимательно смотреть на контекст. Приведу пример из личного опыта, когда слово «засверкало» разными гранями в одном и том же тексте.
«Personaggio» в интервью Екатерины Дольо
Недавно мне довелось переводить с итальянского языка на русский интервью известной итальянской журналистки Екатерины Дольо. Речь шла о знаменитых итальянских актрисах, в первую очередь, о Джине Лоллобриджиде и Софи Лорен.
В ответах Екатерины несколько раз прозвучал термин «personaggio». Самое интересное, что в разных местах интервью слово было наполнено разным смыслом. Давайте посмотрим на конкретных примерах.
- Sempre fedeli a se stesse, al loro personaggio – всегда верны самим себе, своему характеру
- È diventata famosissima per aver interpretato un personaggio in uno spot pubblicitario – она приобрела широкую известность благодаря роли, которую сыграла в одном рекламном ролике
- Erano sempre delle donne molto attive, molto concentrate su se stesse, sul loro personaggio – они всегда были женщинами очень активными, очень сконцентрированными на своей индивидуальности
- È il suo impegno; il fatto di creare questo personaggio per uscire dalla vita precedente – это её ответственность; она сформировала данную черту характера, чтобы выйти из той жизни, которая у неё была прежде
Разумеется, у термина «personaggio». есть и другие значения. Просто в данном случае я хотела показать, что разные значения слова могут встретиться в одном тексте. И я с таким столкнулась уже не в первый раз.
____________________
Как видим, выбор самого подходящего значения зависит, прежде всего, от контекста, в котором употребляется многозначный термин. Этим правилом ни в коем случае нельзя пренебрегать при выполнении перевода. Но и на обычных занятиях по итальянскому языку мы с учениками тоже говорим о многозначности. Часто это происходит в тех случаях, когда мы «спотыкаемся» на самом употребительном значении, которое никак не вписывается в логику текста.
И здесь я обращаюсь к тем, кто изучает итальянский самостоятельно. Если вам попадается слово, которое кажется знакомым, но что-то вас смущает − загляните лишний раз в словарь. А ещё в таких случаях помогают так называемое лингвистическое чутьё и хорошее знание родного языка.
© Татьяна Трунова, октябрь 2023
Советую почитать
- Зачем преподавателю заниматься переводом? В статье объясняется, для чего преподавателю иностранного языка нужна активная переводческая практика.
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу. В очерке на конкретном примере показано, как можно формировать лингвистическую догадку у учеников, используя итальянский и испанский языки.