25 октября 2025 года я приняла участие в очередной онлайн-встрече с коллегами из Ассоциации преподавателей итальянского языка.
Своим опытом работы с нами поделилась Наталья Симонова. Тема её выступления звучала следующим образом: «Между строк: переводческие трудности как инструмент обучения. Эпоха, культура, диалект на уроках итальянского».
Краткий обзор выступления
Наталья Симонова − переводчик художественной литературы в языковой паре «итальянский-русский». Она окончила Высшие курсы Литературного института им. Горького, обучалась у известного российского переводчика Евгения Михайловича Солоновича. Среди опубликованных переводов, выполненных Натальей (как самостоятельно, так и в соавторстве) – произведения Альдо Нове, Маргарет Мадзантини, Лоренцы Гинелли, Стефании Аучи, Стефано Бенни, Марко Лодоли. Готовятся к публикации романы Николетты Верна и Анны Банти.
Кроме того, Наталья преподаёт итальянский язык и русский как иностранный (РКИ). А ещё она артистка балета, культуролог и член Союза писателей Москвы.
_________________________________________
Через всё выступление красной нитью шла мысль: в процессе работы над переводом важно понимать, что стоит за каждым персонажем, за каждым описанным событием. Так, перевод романа Маргарет Мадзантини «Рожденный дважды» заставил Наталью погрузиться в историю событий Боснийской войны 1992-1995 гг.
Наталья привела примеры лексических особенностей при переводе привычных повседневных реалий.
- Casa in affitto – квартира в аренду (не дом)
- La fatica – в одном случае термин был переведен как «трудности», а в другом – как сложности.
Наталья рассказала о работе над переводом книг Стефании Аучи «Львы Сицилии» и «Львы Сицилии. Закат империи». Она подчеркнула, что это самая настоящая сага, где описана история семейного клана; что в романе показаны реальные действующие лица, а имевшие место события «скреплены» художественным вымыслом; что в целом в произведении описана история Италии.
В заключительной части выступления Наталья привела примеры переводов кратких стихотворений (filastrocche), которые она использует на занятиях по итальянскому языку. Наталья посоветовала анализировать подобные переводы, чтобы увидеть разницу в менталитете русских и итальянцев, а также подчеркнула важность чтения художественной литературы.
_________________________________________
Благодарю Наталью Симонову за то, что приоткрыла дверцу на свою «переводческую кухню». Большое спасибо Екатерине Крамковой и Ирине Букреевой за организацию и сопровождение данного вебинара. Уважаемые коллеги, до новых встреч!
© Татьяна Трунова, октябрь 2025
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр − эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика



Татьяна, спасибо! Познавательно!
Анна, большое спасибо!